Thursday, January 3, 2013

E a vida continua subtitulo em ingles. E so botar no Text e mudar para .srt

1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org

2
00:01:31,925 --> 00:01:33,392
Pifou a bateria.

3
00:01:34,060 --> 00:01:38,121
Alguma coisa eu devo ter feito
no passado pra merecer isso, viu.

4
00:01:42,168 --> 00:01:43,465
Calma. Calma, calma, calma.

5
00:01:47,240 --> 00:01:49,876
Boa tarde.
Em que posso ajudá-la?

6
00:01:49,876 --> 00:01:51,605
O senhor entende de automóvel?

7
00:01:52,212 --> 00:01:55,079
Eu tenho a solução perfeita
para o seu problema.

8
00:01:55,348 --> 00:01:57,009
Obrigada, senhor?

9
00:01:57,250 --> 00:01:59,309
Ernesto Fantini.
A senhora?

10
00:01:59,385 --> 00:02:01,148
Senhorita... Lucinda.

11
00:02:01,287 --> 00:02:03,084
Essa jovem chama-se Evelina.

12
00:02:03,189 --> 00:02:05,892
E não é minha filha, não.
É filha dos meus patrões.

13
00:02:05,892 --> 00:02:07,382
Muito prazer, senhoritas.

14
00:02:07,627 --> 00:02:11,063
Senhora no caso dela.
Evelina é casada.

15
00:02:20,473 --> 00:02:22,270
Eu Vou mandar um mecânico.

16
00:02:22,375 --> 00:02:23,910
E a minha filha, como está?

17
00:02:23,910 --> 00:02:25,002
E a minha filha, como es...

18
00:02:25,879 --> 00:02:28,211
Evelina está bem!
Ótima!

19
00:02:28,348 --> 00:02:31,442
O que foi que você fez com
meu carro, Lucinda?

20
00:02:31,618 --> 00:02:33,051
Bateu numa árvore, é claro!

21
00:02:33,119 --> 00:02:34,643
Bateu numa árvore, é claro.

22
00:02:34,787 --> 00:02:37,724
Nós tivemos a sorte
de encontrar um anjo...

23
00:02:37,724 --> 00:02:39,919
no meio do caminho para o hotel.

24
00:02:40,860 --> 00:02:44,898
É sempre assim... um homem
à procura da sua identidade.

25
00:02:44,898 --> 00:02:46,399
Esqueci o celular
no nosso carro.

26
00:02:46,399 --> 00:02:47,991
Que coincidência
o senhor ser hóspede...

27
00:02:48,401 --> 00:02:49,435
no mesmo hotel que a gente.

28
00:02:49,435 --> 00:02:51,494
Dona Evelina, não existe
coincidência.

29
00:02:51,571 --> 00:02:54,438
São truques que Deus faz para
não ter que explicar muito.

30
00:02:54,507 --> 00:02:56,975
O pai da Evelina mandou
agradecer pela sua gentileza.

31
00:02:57,043 --> 00:02:59,841
Pois é. O senhor estava indo no
sentido oposto e teve que voltar.

32
00:02:59,913 --> 00:03:04,441
Âs vezes a gente tem que voltar
para achar o caminho certo.

33
00:03:04,684 --> 00:03:05,708
Achei!

34
00:03:21,701 --> 00:03:23,965
O anjo já chegou!

35
00:03:24,103 --> 00:03:26,298
O que é que está acontecendo
com você, Lucinda?

36
00:03:26,873 --> 00:03:29,842
De uma mulher que não
revela a idade de jeito nenhum...

37
00:03:29,909 --> 00:03:32,812
e aceita a ajuda de um estranho
numa estrada deserta...

38
00:03:32,812 --> 00:03:36,270
meu amor, você pode
esperar qualquer coisa.

39
00:03:36,783 --> 00:03:38,918
Vou deixar você um minutinho
e vou até a mesa dele.

40
00:03:38,918 --> 00:03:42,012
Lucinda! Você foi mesma
educada na Suíça?

41
00:03:42,088 --> 00:03:43,112
Eu não acredito.

42
00:03:44,324 --> 00:03:46,019
Seus pais acreditam!

43
00:03:49,662 --> 00:03:51,425
Linda noite, não, Sr. Ernesto?

44
00:03:51,698 --> 00:03:53,733
Eu diria que essa noite
está formidável...

45
00:03:53,733 --> 00:03:55,462
e a senhorita está linda.

46
00:03:55,535 --> 00:03:58,129
Muito obrigada. O senhor também
está muito elegante.

47
00:03:58,838 --> 00:04:00,740
A não ser que esteja
esperando alguém...

48
00:04:00,740 --> 00:04:02,970
nós gostaríamos de
convidá-lo para nossa mesa.

49
00:04:03,042 --> 00:04:04,100
Muito obrigado.

50
00:04:04,377 --> 00:04:06,971
Dona Lucinda, o Dr. Caio
no telefone para a senhora.

51
00:04:07,380 --> 00:04:09,814
Agora... eu já vou. Obrigada.

52
00:04:10,850 --> 00:04:13,011
' Com licença.
E só um instante.

53
00:04:13,686 --> 00:04:14,948
Eu volto em seguida.

54
00:04:25,798 --> 00:04:27,197
Sente-se, por favor.

55
00:04:27,267 --> 00:04:28,165
Muito obrigado.

56
00:04:28,868 --> 00:04:32,672
Peço desculpas. A Lucinda é um
amor de pessoa, mas é inconsequente.

57
00:04:32,672 --> 00:04:35,106
Ela nem perguntou se o senhor
tinha companhia, não é?

58
00:04:35,441 --> 00:04:36,874
Eu não estou esperando
ninguém...

59
00:04:37,243 --> 00:04:42,306
Aliás eu estou só... nesse lindo
lugar em repouso forçado.

60
00:04:44,450 --> 00:04:47,320
O senhor disse que
coincidências não existem, mas...

61
00:04:47,320 --> 00:04:49,151
só hoje passamos por duas.

62
00:04:49,956 --> 00:04:52,982
Sim. Primeiro que estamos
no mesmo hotel...

63
00:04:55,995 --> 00:04:59,328
e a senhora também está
em repouso forçado?

64
00:04:59,932 --> 00:05:04,665
É... os médicos têm essa autoridade.

65
00:05:05,938 --> 00:05:06,927
Médicos...

66
00:05:09,642 --> 00:05:13,738
acho que temos muito mais
em comum do que eu imagino.

67
00:05:18,284 --> 00:05:20,752
Eu só quero que você
diga à Evelina que...

68
00:05:21,788 --> 00:05:23,415
eu a amo muito...

69
00:05:25,191 --> 00:05:26,419
que estou sofrendo...

70
00:05:27,927 --> 00:05:29,588
e que não faço outra coisa...

71
00:05:30,930 --> 00:05:32,363
senão orar por ela.

72
00:05:35,668 --> 00:05:37,033
Boa noite, Lucinda.

73
00:05:38,104 --> 00:05:39,128
Muito obrigado.

74
00:05:57,990 --> 00:06:01,118
Meu descanso forçado aqui
na verdade é uma preparação.

75
00:06:01,194 --> 00:06:03,594
Vou passar por uma
cirurgia difícil.

76
00:06:03,830 --> 00:06:05,889
É exatamente
o que acontece comigo.

77
00:06:06,165 --> 00:06:08,801
A minha cirurgia também
não é nada fácil.

78
00:06:08,801 --> 00:06:11,371
Mas acho que nós não
escolhemos muito bem...

79
00:06:11,371 --> 00:06:13,873
o lugar para esse tipo de
conversa, não é mesmo?

80
00:06:13,873 --> 00:06:14,941
Não, não, não...

81
00:06:14,941 --> 00:06:16,809
Eu acho que lá dentro
uma conversa...

82
00:06:16,809 --> 00:06:20,836
sobre doença ficaria menos triste
com aquele povo dançando...

83
00:06:20,913 --> 00:06:24,906
aquelas caras de gente
sadia rindo em Volta, não é?

84
00:06:28,554 --> 00:06:29,885
Agora eu entendo por que.

85
00:06:31,357 --> 00:06:31,948
Como?

86
00:06:33,659 --> 00:06:36,127
No carro... o seu olhar...

87
00:06:36,629 --> 00:06:39,154
foi o olhar mais triste que vi
em toda a minha vida.

88
00:06:39,866 --> 00:06:43,002
Sr. Fantini, eu também viajei
para fugir dos psicólogos,

89
00:06:43,002 --> 00:06:44,799
analistas e semelhantes.

90
00:06:45,304 --> 00:06:47,295
Desculpe, eu não quero
ser inconveniente...

91
00:06:48,374 --> 00:06:52,811
mas é que a sua tristeza é muito
parecida com a minha.

92
00:06:53,813 --> 00:06:56,115
Não, o senhor não é
uma pessoa triste!

93
00:06:56,115 --> 00:07:00,245
Puro teatro! Eu me escondo
atrás da máscara do riso.

94
00:07:00,820 --> 00:07:05,587
Eu sei que um tumor na suprarrenal
não é motivo de piada...

95
00:07:05,758 --> 00:07:07,248
mas se serve de consolo...

96
00:07:07,660 --> 00:07:10,823
até que o nome da nossa doença
é muito bonito, não é?

97
00:07:10,997 --> 00:07:15,627
É. Irônico, não é? Um nome bonito
pra uma coisa feia.

98
00:07:16,803 --> 00:07:18,168
Vamos combinar o seguinte...

99
00:07:19,005 --> 00:07:20,836
fica proibido...

100
00:07:21,707 --> 00:07:24,107
nós pronunciarmos esse
nome esta noite?

101
00:07:24,644 --> 00:07:25,440
Combinado.

102
00:07:30,082 --> 00:07:32,778
Você já leu alguma coisa
sobre espiritualismo?

103
00:07:33,686 --> 00:07:35,288
Quer saber se eu tenho
uma religião?

104
00:07:35,288 --> 00:07:35,845
É.

105
00:07:36,222 --> 00:07:38,053
Eu sou católica, vou à igreja,

106
00:07:38,124 --> 00:07:40,026
sigo mais ou menos
o que o padre diz...

107
00:07:40,026 --> 00:07:41,960
mas eu não sou fanática.
E o senhor?

108
00:07:42,195 --> 00:07:44,959
Até que eu gostaria de
ser religioso, mas...

109
00:07:45,198 --> 00:07:48,725
eu me sinto mais uma pessoa que
corre atrás da verdade.

110
00:07:48,968 --> 00:07:51,960
Um livre atirador... no campo
das ideias.

111
00:07:52,038 --> 00:07:53,706
Então espiritualismo
é um passatempo?

112
00:07:53,706 --> 00:07:57,039
Não, u'm passatempo não.
E necessidade.

113
00:07:57,109 --> 00:07:59,839
Eu não sei se vou sobreviver
depois dessa operação.

114
00:08:00,012 --> 00:08:02,037
Então eu leio sobre
espiritualismo...

115
00:08:02,114 --> 00:08:04,378
como se fosse fazer
uma grande viagem.

116
00:08:04,650 --> 00:08:07,520
O senhor é daquelas pessoas
que quando vai pra algum lugar...

117
00:08:07,520 --> 00:08:10,523
quer saber logo sobre
a moeda, a língua...

118
00:08:10,523 --> 00:08:12,959
os costumes do povo
daquela região.

119
00:08:12,959 --> 00:08:15,587
Exatamente.
Eu sei que é um curso rápido...

120
00:08:16,162 --> 00:08:19,031
Mas eu sinto que
não tenho tempo o suficiente...

121
00:08:19,031 --> 00:08:20,623
para aprender tudo
que eu quero.

122
00:08:24,403 --> 00:08:26,735
Vocês não vêm jantar, não?
Já vai ser servido.

123
00:08:26,806 --> 00:08:30,037
Não, Lucinda. Não estou me sentido
muito bem. Eu não quero jantar.

124
00:08:30,643 --> 00:08:31,974
E o senhor, Sr. Ernesto?

125
00:08:32,044 --> 00:08:33,841
Não, obrigado.
Muito obrigado.

126
00:08:34,680 --> 00:08:37,877
Vai você. O Sr. Ernesto me
acompanha até o saguão depois.

127
00:08:38,417 --> 00:08:40,282
A minha obrigação é estar
com você, Evelina.

128
00:08:40,353 --> 00:08:42,321
Principalmente se não está
se sentindo bem.

129
00:08:42,555 --> 00:08:44,546
O nosso assunto aqui...

130
00:08:44,724 --> 00:08:47,659
é sobre a melhor maneira de
se preparar pra morte...

131
00:08:47,727 --> 00:08:51,185
você quer dar a sua opinião?
É muito importante pra gente.

132
00:08:51,531 --> 00:08:52,520
Cruz credo.

133
00:08:52,865 --> 00:08:54,730
O Dr. Caio ligou, Evelina.

134
00:08:55,501 --> 00:08:57,366
É mesmo, Lucinda?!

135
00:08:57,703 --> 00:09:00,331
Ele não quis falar comigo?
Quando é que ele vem?

136
00:09:00,840 --> 00:09:03,206
Bom, ele disse que...

137
00:09:03,342 --> 00:09:05,936
os dois iriam sofrer
muito se falasse com você...

138
00:09:06,646 --> 00:09:11,674
que ele está muito triste.
Disse que... te ama... muito...

139
00:09:12,385 --> 00:09:15,218
que vive orando pela
sua recuperação.

140
00:09:15,688 --> 00:09:18,156
E disse também que
está em viagem de negócios.

141
00:09:18,224 --> 00:09:20,317
Se puder, ele dá
uma chegadinha aqui.

142
00:09:29,435 --> 00:09:31,699
Jantar maraVilhoso!

143
00:09:32,071 --> 00:09:34,938
Depois dancei
com o cantor da orquestra.

144
00:09:35,207 --> 00:09:38,699
Ai, que voz tem aquele homem.
Meu Deus!

145
00:09:38,778 --> 00:09:40,643
Você precisa de
ajuda, Lucinda.

146
00:09:40,713 --> 00:09:42,476
Não!
Preciso de um marido!

147
00:09:42,715 --> 00:09:43,579
Bom dia.

148
00:09:44,216 --> 00:09:46,582
Bom dia.
Senta com a gente.

149
00:09:47,386 --> 00:09:48,284
Obrigado.

150
00:09:48,654 --> 00:09:53,091
Bom dia, senhoras!
Digo... senhora e senhorita.

151
00:09:53,292 --> 00:09:56,989
Não, a gente já se conhece.
Não precisa de senhora, senhorita.

152
00:09:57,096 --> 00:09:59,997
Isso é muito antigo.
Todo mundo é você agora. Pronto.

153
00:10:00,600 --> 00:10:04,502
Sabe qual foi a sensação que tive
quando vi você pela primeira vez?

154
00:10:04,570 --> 00:10:07,004
Que eu já te conhecia
de vidas passadas.

155
00:10:07,206 --> 00:10:11,074
A natureza humana é como aquela
charrete que está passando.

156
00:10:12,111 --> 00:10:14,944
Veja. O condutor é o espírito...

157
00:10:15,581 --> 00:10:18,209
o cavalo é o períspirito...

158
00:10:18,484 --> 00:10:20,509
e a charrete é o corpo físico.

159
00:10:20,753 --> 00:10:24,689
Os três trabalham juntos
e assim eles fazem a sua viagem.

160
00:10:25,057 --> 00:10:27,617
Eu sei que é uma maneira de...

161
00:10:27,860 --> 00:10:30,795
explicar, mas eu acho que dá
para entender, não dá?

162
00:10:30,863 --> 00:10:34,526
Eu não entendi. Fiquei mais
confusa ainda. Peri... peri o quê?

163
00:10:34,600 --> 00:10:38,627
Períspirito. Conforme o pensador
francês Allan Kardec...

164
00:10:38,838 --> 00:10:42,569
períspirito é uma matéria
sutil que envolve o espírito.

165
00:10:42,642 --> 00:10:43,734
Gente! Lembrei agora!

166
00:10:43,909 --> 00:10:47,346
Fui convidada pra um passeio pelas
termas e já estou atrasada.

167
00:10:47,346 --> 00:10:47,747
Mas...

168
00:10:47,747 --> 00:10:48,907
Com licença.

169
00:10:49,148 --> 00:10:49,815
Lucinda!

170
00:10:49,815 --> 00:10:50,213
Lucinda...

171
00:10:50,683 --> 00:10:54,380
Fui! Vamos combinar, hein...
que papo é esse, pelo amor de Deus!

172
00:10:55,021 --> 00:10:56,322
Ela não quis me ouvir.

173
00:10:56,322 --> 00:10:58,057
Mas eu vou tentar me
explicar melhor.

174
00:10:58,057 --> 00:11:02,357
Imagine você que a charrete
quebre e fique imprestável.

175
00:11:02,461 --> 00:11:04,486
O que é que o condutor faz?

176
00:11:04,563 --> 00:11:08,897
Ele libera a charrete, monta no
cavalo e segue a sua viagem.

177
00:11:09,201 --> 00:11:12,568
Isso os espíritas chamam
de desencarne.

178
00:11:13,239 --> 00:11:16,572
Passado certo tempo,
esse mesmo condutor...

179
00:11:16,642 --> 00:11:20,237
recebe uma nova charrete
com o mesmo cavalo.

180
00:11:20,913 --> 00:11:22,642
É a reencarnação.

181
00:11:22,915 --> 00:11:27,079
E onde você aprendeu tudo isso?
Você se comunica com os mortos?

182
00:11:27,153 --> 00:11:29,212
Não. Ainda não.

183
00:11:29,822 --> 00:11:31,551
E mesmo assim acredita.

184
00:11:32,358 --> 00:11:34,292
Poderosa essa sua crença, viu?

185
00:11:34,694 --> 00:11:36,184
Mas eu prefiro a minha, eu...

186
00:11:36,562 --> 00:11:41,500
não tenho dúvidas, 'não preciso ficar
questionando nada. E mais confortável.

187
00:11:41,500 --> 00:11:45,561
E se nós tivermos uma
outra vida depois desta?

188
00:11:46,138 --> 00:11:48,504
Vou levar as desilusões
dessa vida comigo.

189
00:11:48,574 --> 00:11:49,632
O que eu posso fazer?

190
00:11:50,042 --> 00:11:54,604
Você é jovem ainda. O tempo vai
fortalecer a sua sensibilidade.

191
00:11:55,014 --> 00:11:57,073
É que eu não vejo
fundamento nisso, não.

192
00:11:57,950 --> 00:11:59,281
Você acredita mesmo...

193
00:11:59,418 --> 00:12:01,353
que a gente pode reencontrar
pessoas queridas...

194
00:12:01,353 --> 00:12:02,581
depois da morte.

195
00:12:02,722 --> 00:12:05,156
Eu não sou de fazer citações...

196
00:12:05,224 --> 00:12:08,455
mas tem um pensamento de
Shakespeare que diz o seguinte:

197
00:12:09,361 --> 00:12:12,524
"Aos infelizes o melhor
remédio é a esperança".

198
00:12:12,765 --> 00:12:14,926
É por isso que
acredito no reencontro.

199
00:12:15,468 --> 00:12:17,959
Você pensa em alguém
que gostaria de reencontrar...

200
00:12:18,037 --> 00:12:19,095
depois da morte?

201
00:12:19,171 --> 00:12:23,335
Penso em alguém que...
gostaria de não reencontrar.

202
00:12:25,044 --> 00:12:26,979
A curiosidade tá me matando
por dentro...

203
00:12:26,979 --> 00:12:28,881
mas eu juro que não vou
perguntar quem é.

204
00:12:28,881 --> 00:12:30,280
Pode ficar tranquilo.

205
00:12:30,349 --> 00:12:32,613
Você já marcou a data
da operação?

206
00:12:32,685 --> 00:12:34,620
Meu marido marcou com o médico.

207
00:12:34,620 --> 00:12:36,952
Vai ser daqui
mais ou menos duas semanas.

208
00:12:37,022 --> 00:12:37,647
E você?

209
00:12:38,090 --> 00:12:41,794
É mais ou menos isso.
Eu vou ser operado no hospital...

210
00:12:41,794 --> 00:12:46,231
Não, não fala. Não fala.
É melhor saber só quando e não onde?

211
00:12:46,365 --> 00:12:47,593
Pra você e pra mim.

212
00:12:49,735 --> 00:12:53,671
Eu... estou sentindo aqui
um tom de despedida.

213
00:12:54,707 --> 00:12:59,167
Não sei por que vamos deixar
morrer um sentimento tão lindo...

214
00:12:59,311 --> 00:13:01,040
que mal acaba de nascer.

215
00:13:02,248 --> 00:13:04,079
Por favor, não me interprete mal.

216
00:13:04,383 --> 00:13:06,283
Eu estou falando em amizade.

217
00:13:07,586 --> 00:13:10,487
Eu vejo em você... uma filha...

218
00:13:11,357 --> 00:13:14,053
a filha que eu gostaria de ter.

219
00:13:14,560 --> 00:13:17,461
Não me conhece o bastante para
confiar tanto, Ernesto.

220
00:13:17,930 --> 00:13:20,599
O acaso nos aproximou,
a doença em comum...

221
00:13:20,599 --> 00:13:22,123
nos deu assunto pra conversa...

222
00:13:22,201 --> 00:13:23,463
nada além disso.

223
00:13:23,903 --> 00:13:26,303
A amizade não nasce por acaso.

224
00:13:27,973 --> 00:13:29,838
Quem garante que a doença
em comum...

225
00:13:30,075 --> 00:13:33,135
não foi mais um truque de Deus
para nos aproximar.

226
00:13:35,281 --> 00:13:37,181
Agora não sei mais o que dizer.

227
00:13:38,350 --> 00:13:39,180
Adeus...

228
00:13:41,453 --> 00:13:42,442
Até nunca...

229
00:13:44,523 --> 00:13:45,615
Ou até breve.

230
00:13:50,229 --> 00:13:54,563
E corroído por um ciúme
tão feroz...

231
00:13:55,034 --> 00:13:57,400
que faria inveja
ao próprio Otelo...

232
00:13:58,170 --> 00:14:01,833
aquele marido apaixonado
abandonou tudo...

233
00:14:02,308 --> 00:14:06,711
pegou seu automóvel e
desvairado rodou milhões...

234
00:14:06,879 --> 00:14:13,114
de quilômetros para salvar
a sua amada das garras do vilão.

235
00:14:14,019 --> 00:14:16,487
Bela interpretação!
Bela interpretação.

236
00:14:17,156 --> 00:14:19,522
Mas a... Lucinda é exagerada.

237
00:14:19,725 --> 00:14:22,023
O homem tinha idade
pra... ser meu pai.

238
00:14:22,094 --> 00:14:24,494
Velho sedutor...

239
00:14:24,830 --> 00:14:27,264
É o mais perigoso dos rivais.

240
00:14:29,602 --> 00:14:34,164
E pra me deixar furioso...
diz ela que o sujeito é tipo...

241
00:14:34,607 --> 00:14:36,700
galã de cinema.

242
00:14:38,277 --> 00:14:40,177
Eu só vivo pra você,
meu amor.

243
00:14:41,447 --> 00:14:43,506
Se você soubesse
o quanto eu te amo.

244
00:14:45,517 --> 00:14:49,112
Eu sei, minha querida.
Eu sei.

245
00:14:50,489 --> 00:14:52,286
Eu vou ficar boa
dessa doença.

246
00:14:52,958 --> 00:14:55,561
Eu agora estou feia, magra.
Eu estou.

247
00:14:55,561 --> 00:14:57,893
Eu sei que estou, amor.
Mas isso passa.

248
00:14:58,063 --> 00:14:59,860
Eu sei. Você vai ver.

249
00:15:00,799 --> 00:15:05,099
Eu vou cuidar de mim...
E eu vou ficar linda... só pra você.

250
00:15:05,838 --> 00:15:10,707
Você... está tão linda...
como sempre foi.

251
00:15:12,578 --> 00:15:15,741
Eu vou cancelar todos
os meus compromissos...

252
00:15:16,081 --> 00:15:19,244
o que você ordenar, eu faço.

253
00:15:21,387 --> 00:15:23,514
Você tem sido tão maravilhoso.

254
00:15:24,223 --> 00:15:28,751
Me faz companhia... atende
a todos os meus pedidos.

255
00:15:29,061 --> 00:15:34,400
Desculpa, eu... me esforço
pra evitar, mas...

256
00:15:34,400 --> 00:15:36,960
de vez em quando eu
me escondo atrás do riso.

257
00:15:38,037 --> 00:15:40,767
O que disse o médico nesse seu
último encontro com ele?

258
00:15:41,807 --> 00:15:44,241
Vou fazer uma
operação exploratória.

259
00:15:44,977 --> 00:15:46,945
Mas com toda franqueza,
meu amigo...

260
00:15:47,780 --> 00:15:51,181
não vejo nenhuma
esperança de êxito.

261
00:15:51,517 --> 00:15:55,544
Não disse nada que pudesse
diminuir as nossas esperanças.

262
00:15:56,422 --> 00:15:58,490
Os médicos estão otimistas.

263
00:15:58,490 --> 00:15:59,354
Jura, amor?

264
00:15:59,425 --> 00:16:03,657
Tanto o cirurgião,
quanto o cardiologista...

265
00:16:03,729 --> 00:16:06,899
acham que a cirurgia tem todas
as possibilidades...

266
00:16:06,899 --> 00:16:08,457
pra ser um sucesso.

267
00:16:09,234 --> 00:16:13,671
Você estará sob a proteção
de Deus.

268
00:16:17,209 --> 00:16:18,073
Caio...

269
00:16:20,079 --> 00:16:22,479
Caio, você disse o
nome de Deus, Caio.

270
00:16:24,950 --> 00:16:27,475
De todos os presentes
que você já me deu...

271
00:16:28,420 --> 00:16:29,944
Esse foi o melhor...

272
00:16:31,056 --> 00:16:31,988
o mais lindo...

273
00:16:33,759 --> 00:16:35,249
e o mais importante.

274
00:16:35,661 --> 00:16:38,129
Quem sabe alguma coisa em mim...

275
00:16:39,298 --> 00:16:40,788
tenha mudado pra melhor.

276
00:18:30,509 --> 00:18:31,134
Alô?

277
00:18:33,378 --> 00:18:35,539
Eu pedi pra você não
ligar na minha casa.

278
00:18:35,814 --> 00:18:38,180
Pela musiquinha que
eu estou ouvindo...

279
00:18:38,250 --> 00:18:41,617
a festinha do amor
conjugal deve estar ótima.

280
00:18:41,887 --> 00:18:43,411
Eu não fui convidada
por quê?

281
00:18:43,922 --> 00:18:45,321
Eu não posso falar agora.

282
00:18:45,390 --> 00:18:46,414
Mas pode ouvir!

283
00:18:47,226 --> 00:18:50,457
Um mês é tempo demais pra uma
segunda lua de mel fingida.

284
00:18:50,996 --> 00:18:52,293
Ou será que não é fingida?

285
00:18:52,698 --> 00:18:55,167
Ou será que o
brilhante advogado...

286
00:18:55,167 --> 00:18:58,261
redescobriu os encantos
da esposinha ternura.

287
00:18:59,872 --> 00:19:02,739
Assim que tudo
terminar, eu ligo pra você.

288
00:19:02,808 --> 00:19:06,972
Ah, terminar... enfim
uma palavra de alívio.

289
00:19:07,446 --> 00:19:10,745
O médico deve ter garantido isso
e você sequer teve a decência...

290
00:19:10,949 --> 00:19:13,509
de me ligar dando a notícia,
não é, Dr. Caio?

291
00:19:13,886 --> 00:19:14,520
Eu vou desligar.

292
00:19:14,520 --> 00:19:15,646
Eu vou desligar!

293
00:19:15,954 --> 00:19:19,856
De mim você não se desliga nunca!
Nem pelo telefone!

294
00:19:28,100 --> 00:19:28,930
Quem era?

295
00:19:31,136 --> 00:19:35,266
Uma cliente... inconformada com
minha ausência no escritório.

296
00:19:38,844 --> 00:19:41,335
Seus pais foram passar
uns dias na fazenda.

297
00:19:41,914 --> 00:19:44,917
Diz o Sr. Amâncio, que
após sua cirurgia...

298
00:19:44,917 --> 00:19:48,182
quando você estiver em recuperação,
eles vêm te visitar.

299
00:19:49,354 --> 00:19:52,084
Não vieram agora porque
iriam ficar deprimidos.

300
00:19:52,958 --> 00:19:55,119
Acabo de passar por
uma crise horrorosa.

301
00:19:56,361 --> 00:19:58,625
Dor no corpo todo, náusea...

302
00:19:59,464 --> 00:20:01,022
um mal estar insuportável.

303
00:20:02,067 --> 00:20:03,398
E o Caio? Ele está onde?

304
00:20:03,468 --> 00:20:04,867
Está conversando com
o médico.

305
00:20:05,404 --> 00:20:06,928
Não é melhor ficar
deitada, Evelina?

306
00:20:07,306 --> 00:20:09,240
Agora ele sabe que eu sei.

307
00:20:10,609 --> 00:20:13,169
Se não tem certeza,
pelo menos desconfia.

308
00:20:14,513 --> 00:20:15,707
Era uma cliente.

309
00:20:16,114 --> 00:20:18,480
Uma cliente no telefone...
está bom.

310
00:20:19,051 --> 00:20:22,646
Essa criatura não merece
que você sofra por ela, Evelina.

311
00:20:23,021 --> 00:20:24,181
É uma infeliz!

312
00:20:25,224 --> 00:20:28,785
Põe bilhetes no bolso dele,
lenços sujos de batom.

313
00:20:29,628 --> 00:20:30,993
Tudo provocação!

314
00:20:31,730 --> 00:20:35,666
Mas não se deixe intimidar.
Você é esposa dele. Reaja!

315
00:20:35,801 --> 00:20:38,937
Põe essa oportunista
pra correr.

316
00:20:38,937 --> 00:20:41,667
Eu quero viver, Lucinda.
Eu quero viver!

317
00:20:42,541 --> 00:20:46,534
Eu vou me curar!
Eu vou reconquistar meu marido!

318
00:20:47,279 --> 00:20:49,414
Eu vou me dedicar a ele com
um amor tão grande...

319
00:20:49,414 --> 00:20:52,651
mas tão grande, que essa
outra vai sumir da vida dele...

320
00:20:52,651 --> 00:20:54,553
como se nunca tivesse existido.

321
00:20:54,553 --> 00:20:56,578
Ela vai sentir vergonha,
Lucinda.

322
00:20:58,957 --> 00:21:00,686
Agora você vai ficar curada...

323
00:21:01,526 --> 00:21:04,256
vai voltar a ser a moça linda
que sempre foi...

324
00:21:05,030 --> 00:21:06,520
O Dr. Caio vai acordar.

325
00:21:07,132 --> 00:21:09,794
Vai se dar conta
da esposa maravilhosa que tem.

326
00:21:10,936 --> 00:21:13,928
Não jogue nas mãos da outra uma
felicidade que é sua, Evelina.

327
00:21:14,239 --> 00:21:15,866
O direito de escolha é seu!

328
00:24:13,852 --> 00:24:16,286
Que bom que tenha
despertado, Sra. Evelina.

329
00:24:16,421 --> 00:24:17,752
Como está se sentindo?

330
00:24:18,623 --> 00:24:20,284
Eu estou me sentindo
muito bem.

331
00:24:20,992 --> 00:24:22,960
Por favor, você pode chamar
o meu marido?

332
00:24:23,094 --> 00:24:24,652
Ele deve estar na
sala de espera.

333
00:24:24,896 --> 00:24:27,763
Um médico está vindo aí
para avaliar as suas melhoras.

334
00:24:27,833 --> 00:24:29,767
Claro! Claro. Eu entendo.

335
00:24:30,068 --> 00:24:31,330
Como é seu nome?

336
00:24:31,536 --> 00:24:32,161
Lsa.

337
00:24:32,237 --> 00:24:34,467
Isa. Obrigada, lsa.

338
00:24:35,640 --> 00:24:38,040
Eu estou me sentindo
tão bem disposta.

339
00:24:38,376 --> 00:24:41,504
Eu quero dividir essa alegria
com minha família, com meu marido.

340
00:24:42,214 --> 00:24:44,739
Aliás, me mudaram de quarto,
você sabe por quê?

341
00:24:45,517 --> 00:24:49,221
Este é mais tranquilo. A senhora
passou por uma cirurgia difícil.

342
00:24:49,221 --> 00:24:51,815
Deve agora repousar... se refazer.

343
00:24:52,557 --> 00:24:53,387
Bom dia.

344
00:24:53,825 --> 00:24:54,849
Bom dia.

345
00:24:56,261 --> 00:24:58,991
A operação foi bem sucedida.
Graças a Deus.

346
00:24:59,865 --> 00:25:03,164
Eu devia só agradecer
e não questionar nada, mas...

347
00:25:04,836 --> 00:25:07,361
O bem estar que
eu sinto é meio estranho.

348
00:25:07,806 --> 00:25:10,969
Bem estar meio estranho pode
ser uma advertência.

349
00:25:11,543 --> 00:25:13,704
Mas houve algum problema
que eu desconheça?

350
00:25:14,079 --> 00:25:17,276
Eu gostaria de falar
com o meu médico, por favor.

351
00:25:17,749 --> 00:25:19,876
Ele fez a parte dele,
Dona Evelina.

352
00:25:19,951 --> 00:25:21,782
O encarregado agora sou eu.

353
00:25:22,487 --> 00:25:25,388
Eu entendo.
Eu não sabia. Desculpe.

354
00:25:25,757 --> 00:25:28,282
Eu posso ver alguém da
minha família? O meu marido?

355
00:25:28,426 --> 00:25:31,520
Neste momento não lhe faria
nenhum bem. Pode acreditar.

356
00:25:32,030 --> 00:25:35,591
O encontro com a sua família
seria péssimo na sua situação.

357
00:25:36,401 --> 00:25:38,301
Mas isso é um absurdo!

358
00:25:38,904 --> 00:25:41,031
Procure se distrair, Sra. Serpa.

359
00:25:41,106 --> 00:25:43,700
Não gosta de ler?
Temos uma biblioteca.

360
00:28:47,459 --> 00:28:48,426
Parece o...

361
00:28:54,299 --> 00:28:57,462
Que ótima surpresa!
Pensei que estivesse deitada.

362
00:28:58,536 --> 00:29:00,231
Por quanto tempo eu dormi, lsa?

363
00:29:00,438 --> 00:29:03,805
Uma semana. E o resultado já
se vê que é ótimo.

364
00:29:03,975 --> 00:29:06,808
Evelina, por favor,
tome esse alimento.

365
00:29:09,147 --> 00:29:10,515
Muito bom. O que é isto?

366
00:29:10,515 --> 00:29:12,176
É um alimento. Nada mais.

367
00:29:13,451 --> 00:29:14,975
Dormi uma semana.
Isso é normal?

368
00:29:15,153 --> 00:29:17,678
O sono é um remédio poderoso.

369
00:29:18,890 --> 00:29:21,723
Aquele jardim lá embaixo...
É tão bonito...

370
00:29:22,060 --> 00:29:23,459
Será que eu poderia...

371
00:29:28,633 --> 00:29:31,261
Eu estou me sentindo bem.
Não se preocupe.

372
00:29:31,836 --> 00:29:35,272
Ótimo! Passeie,
faça amizades, Sra. Evelina.

373
00:29:35,473 --> 00:29:38,499
E se precisar de alguma coisa,
é só mandar me chamar.

374
00:29:44,582 --> 00:29:45,517
Evelina!

375
00:29:45,517 --> 00:29:47,007
Ernesto! Ernesto!

376
00:29:47,085 --> 00:29:49,687
Um rosto conhecido!
Graças a Deus um rosto conhecido.

377
00:29:49,687 --> 00:29:52,590
Eu sabia que ia encontrar
você novamente.

378
00:29:52,590 --> 00:29:55,388
E como você está?
Como foi sua operação?

379
00:29:55,693 --> 00:29:57,593
Bem! Eu acho!

380
00:29:58,163 --> 00:29:59,027
E você?

381
00:29:59,164 --> 00:30:00,859
Eu estou me sentindo ótima.

382
00:30:01,032 --> 00:30:03,268
Só tenho que vigiar de perto
meus pensamentos...

383
00:30:03,268 --> 00:30:05,395
as lembranças,
principalmente a da família.

384
00:30:05,703 --> 00:30:07,639
Lá vem você dizer
de novo aquilo...

385
00:30:07,639 --> 00:30:09,507
que todo mundo
chama de coincidência.

386
00:30:09,507 --> 00:30:10,909
Mas que não passa
de um truque de Deus...

387
00:30:10,909 --> 00:30:12,243
para não ter que
explicar muito, não é?

388
00:30:12,243 --> 00:30:13,733
Segundo o meu amigo Ernesto.

389
00:30:13,912 --> 00:30:16,938
Sabe que a última vez que encontrei
a minha mulher e a minha filha...

390
00:30:17,048 --> 00:30:20,176
foi um pouco antes da cirurgia,
mas quando eu cheguei aqui...

391
00:30:20,251 --> 00:30:23,311
eu me lembrei delas.
Aí passei por uma crise horrível.

392
00:30:23,388 --> 00:30:24,889
Você foi operado neste hospital?

393
00:30:24,889 --> 00:30:25,981
Não, e você?

394
00:30:26,057 --> 00:30:26,614
Não.

395
00:30:26,991 --> 00:30:28,322
Desde quando você está aqui?

396
00:30:28,393 --> 00:30:30,520
Tudo que eu sei é que dormi
durante uma semana.

397
00:30:30,662 --> 00:30:32,721
Você não vai ficar
sabendo de nada.

398
00:30:33,031 --> 00:30:35,431
Existe aqui a lei do silêncio.

399
00:30:36,000 --> 00:30:39,704
Médicos, assistentes, enfermeiras...
são todos muito educados...

400
00:30:39,704 --> 00:30:41,672
mas eles fogem das perguntas.

401
00:30:41,739 --> 00:30:43,263
Quanto aos pacientes então...

402
00:30:43,374 --> 00:30:47,970
eles não sabem quando chegaram,
porque estão aqui e quando vão sair.

403
00:30:48,046 --> 00:30:50,139
Você tá me deixando
assustada, Ernesto.

404
00:30:50,248 --> 00:30:52,409
Que lugar é este? Onde estamos?

405
00:30:52,784 --> 00:30:56,720
Eu acho que nós estamos num
hospital psiquiátrico.

406
00:30:56,788 --> 00:30:59,123
Que relação tem
um tumor na suprarrenal...

407
00:30:59,123 --> 00:31:00,750
com transtornos mentais?

408
00:31:09,701 --> 00:31:12,693
Com licença, a senhora é a
Dona Alzira, não é?

409
00:31:12,770 --> 00:31:14,829
Eu mesma. O que desejam?

410
00:31:14,906 --> 00:31:17,238
Eu sou Evelina.
Muito prazer, Dona Alzira.

411
00:31:17,976 --> 00:31:20,444
O pessoal aqui fala muito
bem da senhora.

412
00:31:20,511 --> 00:31:23,947
Que pessoal? Quem anda falando
o que de mim por aí?

413
00:31:24,449 --> 00:31:26,781
Eles falam que a senhora
é muito bem informada.

414
00:31:26,851 --> 00:31:28,978
Então mentiram para
o senhor, viu?

415
00:31:29,120 --> 00:31:31,554
Porque eu aqui não sei da
vida de ninguém.

416
00:31:31,623 --> 00:31:33,784
Não, não, Dona Alzira,
é sobre o hospital.

417
00:31:33,892 --> 00:31:36,452
Que lugar é este aqui? Onde...

418
00:31:44,035 --> 00:31:47,994
Pode tomar sem medo.
Esse refresco é gostoso. Calmante.

419
00:31:48,640 --> 00:31:51,666
Mas tem outro aqui
que eles dão que é sedativo...

420
00:31:52,010 --> 00:31:53,204
tomou, dormiu!

421
00:31:53,711 --> 00:31:56,908
Me falaram que a senhora está aqui
há muito tempo, Dona Alzira.

422
00:31:57,148 --> 00:32:00,675
Desde que eu caí na minha casa,
me trouxeram pra cá desacordada.

423
00:32:01,619 --> 00:32:03,985
Mas a moça aqui já se
apresentou, o senhor não.

424
00:32:04,589 --> 00:32:05,954
O senhor seria quem?

425
00:32:06,090 --> 00:32:08,820
Eu sou Ernesto Fantini,
às suas ordens.

426
00:32:08,960 --> 00:32:10,154
Parece médico.

427
00:32:11,095 --> 00:32:12,892
Pode confessar que
o senhor é médico.

428
00:32:13,898 --> 00:32:18,096
Ai Meu Deus! Tudo que eu disser
vai ser usado contra mim aqui.

429
00:32:18,436 --> 00:32:20,802
Eu sou um paciente
como a senhora.

430
00:32:21,372 --> 00:32:22,270
Ainda bem, viu.

431
00:32:22,874 --> 00:32:25,968
Porque se eles acharem
que estamos aqui conspirando...

432
00:32:26,277 --> 00:32:29,144
sabe quando a gente vai tomar
sol de novo aqui no pátio?

433
00:32:29,747 --> 00:32:30,475
Nunca!

434
00:32:32,250 --> 00:32:34,810
O seu medo me deixa apavorada,
Dona Alzira.

435
00:32:35,219 --> 00:32:38,211
Estamos numa prisão,
vigiados 24 horas?

436
00:32:38,289 --> 00:32:41,747
Não, eles tratam a gente
com carinho, com respeito...

437
00:32:42,193 --> 00:32:45,526
mas a disciplina é
como se fosse uma prisão.

438
00:32:45,630 --> 00:32:46,927
Eu não entendo por que.

439
00:32:46,998 --> 00:32:49,558
Os pacientes aqui
não me parecem perigosos.

440
00:32:51,002 --> 00:32:55,200
Meu senhor, aí já não posso pôr
a mão no fogo por ninguém!

441
00:32:55,740 --> 00:32:57,469
Eu posso responder
por mim, não é?

442
00:32:57,608 --> 00:33:01,169
Sou uma pacata dona de casa
da Aclimação, em São Paulo.

443
00:33:01,245 --> 00:33:02,803
Nós também somos de São Paulo.

444
00:33:02,880 --> 00:33:03,247
É.

445
00:33:03,247 --> 00:33:07,240
Quando acordei nesse hospital,
achei que estava num sanatório...

446
00:33:07,685 --> 00:33:09,118
mas depois
mudei de ideia, não é?

447
00:33:09,387 --> 00:33:11,116
Porque de louca não tenho nada.

448
00:33:11,189 --> 00:33:13,350
A senhora parece ser uma
pessoa muito saudável...

449
00:33:13,858 --> 00:33:15,259
eu não entendo por que...

450
00:33:15,259 --> 00:33:17,693
a administração
ainda não lhe deu alta.

451
00:33:18,029 --> 00:33:22,200
Não, é sempre a mesma resposta.
Quando chegar o dia certo...

452
00:33:22,200 --> 00:33:25,601
é a senhora quem decide se
quer ficar, se quer ir embora.

453
00:33:26,270 --> 00:33:27,202
Mas como assim?

454
00:33:27,271 --> 00:33:31,002
É o paciente que decide se fica
ou sai daqui? Não o médico?

455
00:33:31,075 --> 00:33:34,670
Foi o que eu pensei!
Mas aí não insisti, não é?

456
00:33:34,912 --> 00:33:37,608
Porque enxeridos não são
bem vistos por aqui.

457
00:33:37,882 --> 00:33:39,611
A senhora já saiu daqui?

458
00:33:39,751 --> 00:33:41,981
Já atravessou
as portas desse muro?

459
00:33:42,053 --> 00:33:45,580
Já saí. Eles me deram permissão
pra sair com duas amigas.

460
00:33:45,857 --> 00:33:50,021
É uma cidade limpa,
organizada...

461
00:33:50,395 --> 00:33:52,295
Eu soube que
tem 100 mil habitantes...

462
00:33:52,363 --> 00:33:55,730
E que a administração
pública é de primeira.

463
00:33:55,967 --> 00:33:58,128
E a senhora
conheceu alguém lá fora?

464
00:33:58,202 --> 00:34:02,140
Sim! Uma família que
era amiga dessas duas amigas...

465
00:34:02,140 --> 00:34:03,266
que foram comigo...

466
00:34:03,374 --> 00:34:04,636
Estavam felizes!

467
00:34:04,709 --> 00:34:07,507
Aguardando a chegada de uma
senhora que vinha da Terra.

468
00:34:07,578 --> 00:34:08,135
De onde?

469
00:34:08,913 --> 00:34:12,144
Eu fiz essa mesma
expressão aí que o senhor fez.

470
00:34:12,784 --> 00:34:15,309
Eu perguntei se Terra
era alguma cidade...

471
00:34:16,454 --> 00:34:19,116
Na maior naturalidade me
disseram que não...

472
00:34:19,357 --> 00:34:22,815
Que era mesmo do planeta Terra
que essa senhora ia chegar.

473
00:34:22,960 --> 00:34:24,829
Que horror, Ernesto!
Você tem razão!

474
00:34:24,829 --> 00:34:26,697
Lsso aqui é um sanatório!
E um sanatório!

475
00:34:26,697 --> 00:34:28,722
Fomos abandonados
aqui pelas nossas famílias!

476
00:34:29,300 --> 00:34:30,494
Antes fosse!

477
00:34:30,735 --> 00:34:31,565
É pior?

478
00:34:31,736 --> 00:34:33,931
Eu estou vendo que
a moça não sabe de nada.

479
00:34:34,338 --> 00:34:35,737
E o senhor, Sr. Ernesto?

480
00:34:36,340 --> 00:34:37,534
Eu não sei de nada!

481
00:34:38,609 --> 00:34:39,871
Alguém me disse...

482
00:34:40,511 --> 00:34:43,207
que nós não somos
mais habitantes da Terra...

483
00:34:43,614 --> 00:34:46,208
que nós estamos todos mortos!

484
00:34:54,025 --> 00:34:56,493
Com licença.
Por favor, Dona lsa.

485
00:34:56,694 --> 00:34:58,662
Será que a senhora
pode me informar...

486
00:34:58,729 --> 00:35:00,754
como está a
Dona Evelina Serpa?

487
00:35:01,099 --> 00:35:02,862
Sedada por ordem do médico.

488
00:35:03,167 --> 00:35:04,602
E por quanto tempo?

489
00:35:04,602 --> 00:35:06,270
Dois ou três dias.

490
00:35:06,270 --> 00:35:08,534
Dona Evelina é
muito impressionável.

491
00:35:08,606 --> 00:35:10,665
Qualquer lembrança faz
muito mal para ela.

492
00:35:11,309 --> 00:35:14,710
Desculpe, mas não foi lembrança.
Foi uma informação que...

493
00:35:16,247 --> 00:35:18,340
Que informação, Sr. Ernesto?

494
00:35:18,583 --> 00:35:21,074
Eu queria dizer outra coisa.
Muito obrigado.

495
00:35:21,586 --> 00:35:24,282
Perdeu uma boa oportunidade,
Sr. Ernesto.

496
00:35:24,989 --> 00:35:27,423
Podia ter feito a grande pergunta
à enfermeira.

497
00:35:27,859 --> 00:35:29,053
Por que não fez?

498
00:35:29,327 --> 00:35:32,455
Me desculpe, mas eu
conheço a senhora?

499
00:35:33,297 --> 00:35:35,128
Sra. Tamburini.

500
00:35:35,800 --> 00:35:36,789
Muito prazer.

501
00:35:37,201 --> 00:35:41,228
Mas qual seu interesse na
minha conversa com a enfermeira?

502
00:35:41,372 --> 00:35:43,966
Alzira Campos me pediu
que procurasse o senhor.

503
00:35:44,709 --> 00:35:46,677
Ela não se perdoa
pelo transtorno...

504
00:35:46,677 --> 00:35:48,167
que causou para a Sra. Evelina.

505
00:35:48,479 --> 00:35:50,781
Diga a ela para não
ficar preocupada.

506
00:35:50,781 --> 00:35:52,442
Está tudo bem.

507
00:35:52,517 --> 00:35:56,453
' Alzira é minha amiga.
E uma pessoa muito simples...

508
00:35:56,654 --> 00:35:58,815
mas não mentirosa, Sr. Ernesto.

509
00:36:00,625 --> 00:36:02,490
A senhora também acredita...

510
00:36:03,961 --> 00:36:06,191
que nós estamos todos mortos?

511
00:36:06,397 --> 00:36:08,991
Eu diria que
a leveza do meu corpo...

512
00:36:10,535 --> 00:36:13,732
as ideias que fluem
como água na fonte...

513
00:36:14,505 --> 00:36:16,871
os sons que viram imagens...

514
00:36:17,275 --> 00:36:20,210
os perfumes que nunca
havia sentido...

515
00:36:20,878 --> 00:36:23,472
o silêncio que me leva à Deus...

516
00:36:23,848 --> 00:36:28,285
Isto tudo me diz que eu...
estou viva como nunca estive!

517
00:36:30,755 --> 00:36:32,245
Mas com certeza...

518
00:36:33,124 --> 00:36:34,523
numa outra dimensão.

519
00:36:36,227 --> 00:36:39,424
A Sra. Tamburini
é uma pessoa culta.

520
00:36:39,597 --> 00:36:41,963
Ela confirma tudo
que a Dona Alzira diz.

521
00:36:42,033 --> 00:36:45,264
Eu também me sinto mais leve,
com os pensamentos fluindo...

522
00:36:45,570 --> 00:36:48,339
mas acho que é tudo
por conta dessa medicação...

523
00:36:48,339 --> 00:36:49,306
que aplicam na gente.

524
00:36:49,373 --> 00:36:53,036
Ernesto, olha isso aqui.
É duro! É sólido! É pedra!

525
00:36:53,177 --> 00:36:55,146
É verdade. É sólido mesmo.

526
00:36:55,146 --> 00:36:57,080
Então, que mundo espiritual
é este aqui?

527
00:36:57,148 --> 00:36:58,775
- É, eu sei.
- Se tudo que conhecemos...

528
00:36:58,950 --> 00:37:01,043
existe aqui neste lugar.

529
00:37:01,118 --> 00:37:05,384
É, não entendo mesmo, talvez
seja uma grande alucinação.

530
00:37:06,123 --> 00:37:08,182
Tá bom. Admitimos
que estamos mortos.

531
00:37:08,826 --> 00:37:10,054
Cadê nossos amigos?

532
00:37:10,428 --> 00:37:12,863
Os nossos parentes
que morreram antes da gente?

533
00:37:12,863 --> 00:37:15,566
Pode ser que eles estejam
nos vendo, nos ouvindo.

534
00:37:15,566 --> 00:37:18,228
Nós é que não temos
condições de vê-los e ouvi-los.

535
00:37:18,302 --> 00:37:20,327
Isto aqui, Ernesto,
é um hospício!

536
00:37:20,404 --> 00:37:21,701
É? E quem paga esta conta?

537
00:37:23,174 --> 00:37:25,870
O planeta Terra
percorre o espaço...

538
00:37:26,077 --> 00:37:28,102
numa órbita em torno do Sol.

539
00:37:29,146 --> 00:37:33,913
É como se fosse uma...
gigantesca nave interplanetária...

540
00:37:34,051 --> 00:37:36,747
levando bilhões de passageiros.

541
00:37:37,054 --> 00:37:39,147
As pessoas encarnadas.

542
00:37:39,957 --> 00:37:43,290
A ciência progride,
desvenda o Universo...

543
00:37:43,494 --> 00:37:47,089
e lança desafios novos
a investigação do homem.

544
00:37:47,465 --> 00:37:49,600
Hoje qualquer estudante
de ciência sabe...

545
00:37:49,600 --> 00:37:52,728
que matéria é luz coagulada.

546
00:37:54,071 --> 00:37:56,005
O ser humano
na face do planeta...

547
00:37:56,107 --> 00:37:58,632
não passa de inquilino
do próprio corpo.

548
00:38:02,847 --> 00:38:06,908
A vida física é tarefa de
aperfeiçoamento para o espírito.

549
00:38:07,385 --> 00:38:11,253
Ele renasce na carne
quantas vezes sejam necessárias...

550
00:38:11,322 --> 00:38:13,256
para seu crescimento moral.

551
00:38:14,525 --> 00:38:18,086
E na dureza das provas que
poderá ser chamado a enfrentar...

552
00:38:18,863 --> 00:38:22,629
antes e acima do
princípio religioso de cada um...

553
00:38:23,267 --> 00:38:25,292
é a fé que os sustenta.

554
00:38:26,537 --> 00:38:30,029
Seja o homem varrido da face
da Terra por guerras devastadoras...

555
00:38:30,274 --> 00:38:32,868
ou por outro motivo
em tempos de paz...

556
00:38:41,419 --> 00:38:44,013
A reunião terminou confusa,
não, professor?

557
00:38:44,322 --> 00:38:47,416
Demora até que aceitem
a verdade sem barulho.

558
00:38:47,491 --> 00:38:49,152
Aceitem a verdade sem barulho?

559
00:38:50,161 --> 00:38:54,393
Já faz alguns dias que vocês
dois despertaram no hospital?

560
00:38:54,765 --> 00:38:57,401
Não querendo abusar
da sua paciência...

561
00:38:57,401 --> 00:38:58,993
eu poderia lhe
fazer uma pergunta?

562
00:38:59,070 --> 00:39:02,801
Só não garanto saber a resposta.
Tenho minhas limitações.

563
00:39:02,873 --> 00:39:05,433
Vai parecer coisa
de doente mental...

564
00:39:05,643 --> 00:39:08,806
mas sabe o que andam falando
pelos corredores e pelo pátio?

565
00:39:10,581 --> 00:39:13,414
Que nós já não mais somos
de carne e osso.

566
00:39:14,118 --> 00:39:16,780
Somos mortos em recuperação.

567
00:39:18,089 --> 00:39:19,647
Fora do planeta Terra.

568
00:39:19,724 --> 00:39:21,419
Achei isso tudo
uma grande loucura,

569
00:39:21,492 --> 00:39:23,983
uma grande bobagem.
Cheguei a rir disso, mas...

570
00:39:24,428 --> 00:39:28,728
a quantidade de gente que repete
isso só cresce a cada dia.

571
00:39:28,966 --> 00:39:32,766
Até a Sra. Tamburini que é
uma pessoa muito culta e sensata...

572
00:39:32,837 --> 00:39:34,498
Ela chega a afirmar...

573
00:39:34,572 --> 00:39:37,370
que nós já atravessamos
as fronteiras da morte...

574
00:39:37,441 --> 00:39:39,807
como quem vara
uma noite de sono.

575
00:39:40,211 --> 00:39:41,678
O que o senhor me diz disso?

576
00:39:42,980 --> 00:39:44,811
Vocês acreditariam em mim...

577
00:39:45,483 --> 00:39:48,850
se eu dissesse que não
mais pisamos no planeta Terra...

578
00:39:49,253 --> 00:39:52,017
e sim num departamento
da vida espiritual?

579
00:39:53,657 --> 00:39:58,492
Professor, eu não duvido da sua
sabedoria, da sua integridade...

580
00:39:58,696 --> 00:40:00,926
mas isso é totalmente
inverossímil.

581
00:40:01,232 --> 00:40:04,895
Evelina, sua dificuldade
em aceitar os fatos...

582
00:40:05,069 --> 00:40:06,804
vem das suas
convicções religiosas...

583
00:40:06,804 --> 00:40:08,328
que você trouxe da Terra.

584
00:40:08,472 --> 00:40:12,465
São dignas de respeito.
Mas tem validade limitada.

585
00:40:12,643 --> 00:40:14,235
Eu não sei o Ernesto,

586
00:40:14,311 --> 00:40:17,144
mas não vou me convencer
de que eu estou morta.

587
00:40:17,214 --> 00:40:19,083
E se existe um padre aqui...

588
00:40:19,083 --> 00:40:21,677
eu gostaria de me confessar,
por favor, como eu sempre faço.

589
00:40:21,919 --> 00:40:25,377
Todas as religiões da Terra têm
representantes aqui.

590
00:40:25,523 --> 00:40:27,514
Alguns ainda fanáticos,

591
00:40:27,591 --> 00:40:29,894
aferrados a dogmas e
preconceitos...

592
00:40:29,894 --> 00:40:33,022
mas esses estão confinados
em áreas reservadas.

593
00:40:33,831 --> 00:40:37,164
A Igreja aqui está
positivamente renovada.

594
00:40:37,535 --> 00:40:39,162
Se você falar com um Padre...

595
00:40:39,236 --> 00:40:40,604
ele vai encaminhar você...

596
00:40:40,604 --> 00:40:42,902
para um Instituto
de Psiquiatria Protetora.

597
00:40:43,307 --> 00:40:45,476
Como?
Tratamento psiquiátrico?

598
00:40:45,476 --> 00:40:48,036
Vamos chamar de
auxílio psiquiátrico.

599
00:40:48,612 --> 00:40:50,739
Estamos num lugar intermediário...

600
00:40:51,282 --> 00:40:53,910
entre planos inferiores
e superiores.

601
00:40:53,984 --> 00:40:55,952
Não se pode ficar
sem assistência.

602
00:40:56,887 --> 00:41:00,482
Então isso parece muito
bom para mim. Se estamos mortos...

603
00:41:00,691 --> 00:41:02,318
Esse? Se?

604
00:41:03,060 --> 00:41:05,927
Quer dizer que vocês me acham
um contador de lorota.

605
00:41:07,064 --> 00:41:09,658
Mas isso é...
uma questão de tempo.

606
00:41:15,773 --> 00:41:17,434
Com todo o respeito, Sr. Ribas...

607
00:41:17,808 --> 00:41:21,175
o senhor não vai repetir
a história de que...

608
00:41:21,645 --> 00:41:23,010
estamos mortos.

609
00:41:23,414 --> 00:41:25,850
Já tentaram convencer
a humanidade...

610
00:41:25,850 --> 00:41:30,150
que uma mentira repetida
mil vezes torna-se verdade.

611
00:41:30,888 --> 00:41:33,257
Você concorda com
isso, Ernesto?

612
00:41:33,257 --> 00:41:38,126
Não. Não, não... uma mentira
será sempre uma mentira.

613
00:41:38,496 --> 00:41:43,559
Segundo esse princípio,
uma verdade repetida mil vezes...

614
00:41:43,901 --> 00:41:45,300
torna-se mentira?

615
00:41:45,636 --> 00:41:47,763
E como o senhor explica
a minha rejeição?

616
00:41:48,172 --> 00:41:50,732
Você mesma vai explicar, Evelina.

617
00:41:51,041 --> 00:41:55,079
Cuidamos aqui justamente dos
problemas morais...

618
00:41:55,079 --> 00:41:57,946
que vem na bagagem dos
que aqui chegam.

619
00:41:59,116 --> 00:42:03,746
Seus depoimentos serão filmados.
Eu espero que concordem.

620
00:42:04,688 --> 00:42:08,590
Sua privacidade será
mantida rigorosamente.

621
00:42:08,659 --> 00:42:11,651
Vou ouvir e gravar o
depoimento de cada um.

622
00:42:11,729 --> 00:42:14,163
Filmar vai nos causar
constrangimento, Sr. Ribas.

623
00:42:14,231 --> 00:42:18,964
Não pode haver constrangimento
numa declaração honesta.

624
00:42:19,737 --> 00:42:23,605
Quando você se confessava
com o vigário da sua paróquia...

625
00:42:23,707 --> 00:42:26,073
não sentia depois
a alma lavada?

626
00:42:26,410 --> 00:42:28,207
A diferença é que aqui...

627
00:42:28,812 --> 00:42:30,837
o banho é mais profundo.

628
00:42:30,948 --> 00:42:32,472
Que depoimento o senhor
espera de mim?

629
00:42:32,583 --> 00:42:33,951
O que eu aprendi na
minha religião...

630
00:42:33,951 --> 00:42:35,920
não tem nada a ver
com essa suposta verdade...

631
00:42:35,920 --> 00:42:37,751
que todos aqui querem me impor.

632
00:42:38,389 --> 00:42:39,651
Evelina...

633
00:42:40,991 --> 00:42:45,519
apoiar-se na religião
é uma coisa.

634
00:42:46,430 --> 00:42:50,298
Viver a experiência
religiosa é outra.

635
00:42:50,367 --> 00:42:52,202
Completamente diferente.

636
00:42:52,202 --> 00:42:54,104
Como? Eu... fui a todas
as novenas,

637
00:42:54,104 --> 00:42:56,231
eu fui a todos
os rituais litúrgicos...

638
00:42:56,307 --> 00:42:58,275
eu cantei no coral da
igreja todos os hinos...

639
00:42:58,275 --> 00:43:00,505
eu sei de cor, de cor,
todas as preces!

640
00:43:00,644 --> 00:43:06,139
Mas você acreditou na essência
dos ofícios religiosos...

641
00:43:06,283 --> 00:43:09,514
que a sua Igreja oferece a Deus?

642
00:43:09,587 --> 00:43:13,457
Aos espíritos tão nobres que
a sua Igreja chama de santos?

643
00:43:13,457 --> 00:43:16,654
Sim! Sim.
Claro. É claro que sim.

644
00:43:17,227 --> 00:43:22,392
Eu acho que... claro. É evidente.
É evidente que... É evidente.

645
00:43:22,466 --> 00:43:24,301
É evidente que não, Evelina!

646
00:43:24,301 --> 00:43:27,134
Ou você não estaria
tão assombrada...

647
00:43:27,237 --> 00:43:29,762
diante de tão
cristalina verdade.

648
00:43:30,140 --> 00:43:33,405
Mas se eu voltei ao
mundo espiritual...

649
00:43:34,244 --> 00:43:36,146
porque que eu não
me lembro da última vez...

650
00:43:36,146 --> 00:43:38,114
que eu estive aqui
como espírito,

651
00:43:38,215 --> 00:43:40,149
antes da minha
última encarnação.

652
00:43:40,250 --> 00:43:45,381
Quando reencarna, o espírito
leva para Terra um propósito.

653
00:43:46,123 --> 00:43:49,456
Pode ser uma tarefa
assumida espontaneamente...

654
00:43:49,560 --> 00:43:52,427
ou que ele tenha
sido obrigado a assumir.

655
00:43:52,496 --> 00:43:56,057
Mas e o que a gente foi antes?
Em outras supostas vidas?

656
00:43:56,133 --> 00:43:58,260
Fica para sempre fora da
nossa memória?

657
00:43:58,535 --> 00:44:01,936
Não, não. Isso é uma espécie
de amnésia temporária.

658
00:44:02,006 --> 00:44:06,568
Eu aqui continuo sendo a
mesma pessoa, Ernesto Fantini...

659
00:44:06,844 --> 00:44:08,812
que fui na minha
última encarnação?

660
00:44:08,879 --> 00:44:12,645
Exatamente a mesma.
Estamos num estágio...

661
00:44:12,883 --> 00:44:17,154
entre a vida física e a
espiritualidade superior.

662
00:44:17,154 --> 00:44:20,851
E qual seria finalidade de
estarmos aqui, Instrutor Ribas?

663
00:44:20,991 --> 00:44:23,653
Aperfeiçoamento pessoal.

664
00:44:24,161 --> 00:44:29,224
Do berço ao túmulo...
do túmulo ao berço...

665
00:44:29,466 --> 00:44:35,701
e assim... sucessivamente...
enquanto for necessário.

666
00:44:35,773 --> 00:44:39,038
Eu estive lendo alguns livros,
e pessoas cultas...

667
00:44:39,376 --> 00:44:40,900
que depois de mortas...

668
00:44:40,978 --> 00:44:43,173
atravessaram anos e anos...

669
00:44:43,247 --> 00:44:45,849
atormentadas em regiões
inferiores...

670
00:44:45,849 --> 00:44:49,876
Junte uma multidão
de perturbados...

671
00:44:50,421 --> 00:44:53,049
com desajustes graves.

672
00:44:54,425 --> 00:44:58,486
Se você puder ver esses jardins
através dos olhos deles...

673
00:45:00,998 --> 00:45:07,767
você vai ver que no íntimo deles
existem conflitos terríveis.

674
00:45:08,272 --> 00:45:12,868
Os jardins do sanatório são belos,
belíssimos, para o visitante.

675
00:45:13,844 --> 00:45:15,675
Para o desiquilibrado...

676
00:45:16,413 --> 00:45:20,349
este cenário pode ser
uma paisagem de pesadelo.

677
00:45:22,986 --> 00:45:25,887
Eu tinha dois anos
quando meu pai morreu.

678
00:45:26,690 --> 00:45:30,820
E a minha mãe nunca me contou a
Verdade sobre a morte dele.

679
00:45:31,562 --> 00:45:33,928
Eu matei um amigo
há Vinte e tantos anos...

680
00:45:34,631 --> 00:45:36,622
e nunca mais tiVe paz.

681
00:45:37,868 --> 00:45:40,769
Matei porque ele assediaVa
a minha mulher.

682
00:45:41,939 --> 00:45:45,397
Matar o meu amigo traidor
Virou uma questão de honra.

683
00:45:46,243 --> 00:45:50,214
Dois rapazes, o Túlio Mancini
e o Caio Serpa,

684
00:45:50,214 --> 00:45:51,306
queriam me namorar.

685
00:45:51,582 --> 00:45:55,609
Eu era joVem, bonita
e irresponsáVel.

686
00:45:56,620 --> 00:46:00,181
Prometi fidelidade ao Caio e ao
Túlio ao mesmo tempo.

687
00:46:01,024 --> 00:46:03,015
Foi numa caçada a codornas.

688
00:46:03,994 --> 00:46:09,159
Atirei no falso amigo...
sem sentir o menor remorso.

689
00:46:09,633 --> 00:46:11,601
E me escondi nas folhagens.

690
00:46:13,370 --> 00:46:15,031
Para todos os efeitos,

691
00:46:15,906 --> 00:46:18,568
foi aceita a Versão
do tiro acidental.

692
00:46:18,876 --> 00:46:20,605
E escapei da justiça.

693
00:46:21,745 --> 00:46:24,839
Escapei da justiça dos homens...

694
00:46:25,682 --> 00:46:30,517
mas a justiça diVina
me cobra contas dia e noite.

695
00:46:31,054 --> 00:46:35,184
O Túlio tentou suicídio...
mas sobreViVeu...

696
00:46:36,360 --> 00:46:40,057
e este gesto dele foi para
mim uma grande proVa de amor.

697
00:46:40,330 --> 00:46:41,695
Eu era noiVa do Caio...

698
00:46:42,199 --> 00:46:45,225
e ia pedir a ele que
me liberasse do compromisso.

699
00:46:45,602 --> 00:46:48,799
Porque a minha Vontade era de
correr para os braços do Túlio.

700
00:46:49,807 --> 00:46:52,071
Para mim ele era o
grande amor da minha Vida.

701
00:46:53,644 --> 00:46:58,775
Eu estou sendo recebido aqui...
como se fosse um homem de bem.

702
00:46:58,849 --> 00:47:03,479
Mas eu não mereço, Sr. Ribas!
Eu sou um criminoso!

703
00:47:04,354 --> 00:47:05,548
Mas não deu tempo.

704
00:47:07,291 --> 00:47:09,088
Dessa Vez o Túlio conseguiu.

705
00:47:10,794 --> 00:47:12,625
Deu um tiro no próprio coração.

706
00:47:14,298 --> 00:47:17,165
Reatei o meu noiVado
com o Caio...

707
00:47:17,734 --> 00:47:19,167
e logo nos casamos.

708
00:47:19,770 --> 00:47:22,705
Eu e o Caio fomos felizes
durante alguns meses.

709
00:47:24,241 --> 00:47:27,074
Até que eu engraVidei
e... perdi o bebê.

710
00:47:28,712 --> 00:47:30,414
E a frustração do meu marido...

711
00:47:30,414 --> 00:47:34,976
pela minha incapacidade
de ser mãe foi doentia.

712
00:47:36,153 --> 00:47:41,682
Foi aí que surgiu a doença,
que eu tento curar até hoje.

713
00:47:42,626 --> 00:47:47,928
E que serviu de pretexto para o
Caio se ligar a outra mulher.

714
00:47:49,233 --> 00:47:51,997
São postos avançados nas
regiões das sombras.

715
00:47:52,069 --> 00:47:53,764
Vamos visitar um deles.

716
00:47:53,871 --> 00:47:56,738
Há milhares de espíritos
revoltados naquela área.

717
00:47:56,807 --> 00:47:58,976
E o que a gente vai fazer
num lugar horrível desses?

718
00:47:58,976 --> 00:48:01,445
Periodicamente vamos até lá
ver um casal...

719
00:48:01,445 --> 00:48:03,379
de colaboradores nossos.

720
00:48:03,447 --> 00:48:05,244
Para realizar
o Evangelho no lar.

721
00:48:05,682 --> 00:48:08,018
E também resgatar
espíritos rebeldes...

722
00:48:08,018 --> 00:48:10,077
que resolvam
aceitar tratamento.

723
00:48:12,322 --> 00:48:14,222
Tudo o que vocês estão
vendo por aqui...

724
00:48:15,058 --> 00:48:17,424
é construído por
mentes enfermas.

725
00:48:18,161 --> 00:48:23,565
Imagens ilusórias, um amontoado
sem nexo de fluidos condensados...

726
00:48:24,268 --> 00:48:27,169
fazem da região umbralina um
estado anárquico.

727
00:48:28,105 --> 00:48:30,733
Eles são individualistas
no pior sentido.

728
00:48:31,475 --> 00:48:35,343
Liberdade e libertinagem aqui
não tem diferença.

729
00:48:36,313 --> 00:48:39,942
Ética, respeito, verdade,
amor e disciplina...

730
00:48:40,350 --> 00:48:42,511
são para eles palaVras sem sentido.

731
00:48:42,853 --> 00:48:45,014
Zombam das caraVanas de socorro.

732
00:48:45,489 --> 00:48:48,083
Gritam no meio das treVas
que são liVres.

733
00:48:48,825 --> 00:48:52,818
Não sabem que só é liVre aquele
que respeita as Leis de Deus.

734
00:48:53,463 --> 00:48:56,557
O criador exige que
as criaturas sejam liVres...

735
00:48:56,667 --> 00:48:59,101
para que escolham
seus próprios caminhos.

736
00:48:59,503 --> 00:49:02,631
Tanto se pode eVoluir pisando
numa Vereda de estrelas...

737
00:49:02,706 --> 00:49:04,970
como rastejando numa
Vereda de lama.

738
00:49:05,676 --> 00:49:08,042
A opção se faz
pelo liVre arbítrio,

739
00:49:08,145 --> 00:49:10,375
segundo o princípio
de causa e efeito.

740
00:49:12,582 --> 00:49:14,140
Não tenham medo!
Não tenham medo!

741
00:49:14,952 --> 00:49:17,284
Olha a visitinha!

742
00:49:21,792 --> 00:49:25,751
Lrmãos! Se quiserem
uma vida nova com Jesus,

743
00:49:25,929 --> 00:49:27,726
venham para o nosso lado!

744
00:49:32,869 --> 00:49:33,961
Evelina!

745
00:49:46,717 --> 00:49:47,445
Túlio!

746
00:49:51,154 --> 00:49:52,212
Evelina.

747
00:50:40,937 --> 00:50:42,928
Quando eu vou poder ver
o Túlio de novo?

748
00:50:43,507 --> 00:50:45,942
Quando ele tiver
condições, Evelina.

749
00:50:45,942 --> 00:50:49,343
Por enquanto ele está
muito agressivo e perturbado.

750
00:50:49,413 --> 00:50:50,744
Mas por que
ele se encontrava...

751
00:50:50,847 --> 00:50:53,372
naquele bando
de seres repulsivos?

752
00:50:53,650 --> 00:50:59,418
São irmãos nossos em provas
temporariamente difíceis...

753
00:50:59,656 --> 00:51:02,557
mas a seu tempo
serão recuperados.

754
00:51:02,793 --> 00:51:04,226
A boa notícia...

755
00:51:04,327 --> 00:51:08,024
é que Túlio ficará
sobre seus cuidados, Evelina.

756
00:51:08,098 --> 00:51:12,002
Mas como?
Não, não, não me sinto capaz.

757
00:51:12,002 --> 00:51:13,629
Eu não conseguiria!
E impossível!

758
00:51:13,703 --> 00:51:15,193
Mas eu posso ajudá-la, Evelina.

759
00:51:15,272 --> 00:51:17,740
Não, não. Eu não
tenho preparo suficiente.

760
00:51:18,008 --> 00:51:20,033
Psicologia é uma das
coisas que eu não domino.

761
00:51:20,110 --> 00:51:24,444
O Instituto tem uma ótima
biblioteca a sua disposição.

762
00:51:24,748 --> 00:51:28,980
Estudem! E nas horas de folga...
estudem mais!

763
00:52:15,232 --> 00:52:17,564
Você cometeu duas loucuras,
Túlio.

764
00:52:18,635 --> 00:52:21,126
Fracassou com o remédio e
deu um tiro no coração!

765
00:52:21,404 --> 00:52:24,339
Eu tomei veneno e não deu
certo, mas o tiro...

766
00:52:24,407 --> 00:52:25,876
foi obra de um canalha...

767
00:52:25,876 --> 00:52:28,003
que me achava
um estorvo na vida dele.

768
00:52:29,446 --> 00:52:30,747
O descarado fingiu...

769
00:52:30,747 --> 00:52:32,782
que tinha uma dúVida
em Direito Internacional...

770
00:52:32,782 --> 00:52:34,443
e apareceu
no meu escritório.

771
00:52:35,886 --> 00:52:37,787
Eu comecei
a procurar nos livros...

772
00:52:37,787 --> 00:52:40,654
e não entendi quando
ele passou a me proVocar,

773
00:52:40,724 --> 00:52:42,123
a me humilhar!

774
00:52:42,893 --> 00:52:44,554
Você é um idiota, um imbecil.

775
00:52:44,961 --> 00:52:48,055
Disse que eu era covarde
por ter tentado suicídio.

776
00:52:49,399 --> 00:52:52,266
E que minha covardia
estava destruindo o amor...

777
00:52:52,369 --> 00:52:54,132
que a namorada sentia por ele.

778
00:52:55,172 --> 00:53:00,109
E depois de me insultar,
de me acabar durante um tempo...

779
00:53:01,044 --> 00:53:05,310
o assassino sacou da arma e
me deu um tiro no peito!

780
00:53:11,021 --> 00:53:12,750
Eu só me lembro do estampido.

781
00:53:16,092 --> 00:53:19,858
Meu corpo caindo no chão,
a escuridão que se fez...

782
00:53:23,333 --> 00:53:25,460
e o despertar num quarto
de hospital.

783
00:53:27,204 --> 00:53:31,368
Não preciso nem dizer que o
nome do assassino é Caio Serpa!

784
00:53:35,712 --> 00:53:39,773
Desde que eu acordei só penso
em encontrar esse verme...

785
00:53:39,916 --> 00:53:41,816
e entregá-lo à polícia!

786
00:53:42,118 --> 00:53:44,951
Quero que ele apodreça
na cadeia!

787
00:53:45,055 --> 00:53:48,558
Vamos embora. Vamos embora.
Você não está passando bem.

788
00:53:48,558 --> 00:53:49,616
Não! Não, eu vou ficar.

789
00:53:49,993 --> 00:53:52,154
Eu vou ficar.
Eu preciso ficar, Ernesto.

790
00:53:52,229 --> 00:53:53,992
Me espere na outra sala,
por favor.

791
00:53:55,131 --> 00:53:56,462
Por favor, Ernesto.

792
00:53:56,866 --> 00:53:58,595
Eu conheço bem esse rapaz.

793
00:53:59,569 --> 00:54:00,866
Eu me entendo com ele.

794
00:54:05,175 --> 00:54:09,669
Quem é... esse velho que anda
pendurado em você, Evelina?

795
00:54:09,746 --> 00:54:11,304
Não seja grosseiro, Túlio.

796
00:54:12,649 --> 00:54:14,981
O Ernesto é um amigo meu e
também quer te ajudar.

797
00:54:15,218 --> 00:54:17,311
A única ajuda
que eu quero é a tua!

798
00:54:17,921 --> 00:54:21,516
Eu passei não sei por quanto
tempo te esperando, procurando.

799
00:54:21,791 --> 00:54:24,783
Agora que te encontrei, não
divido você com homem nenhum.

800
00:54:24,995 --> 00:54:26,257
Nem que seja seu pai.

801
00:54:38,608 --> 00:54:39,870
Que pena!

802
00:54:40,243 --> 00:54:45,647
Túlio Mancini não entendeu nada.
Não aproveitou nada.

803
00:54:46,182 --> 00:54:47,649
Não faça isso, Túlio.

804
00:54:49,386 --> 00:54:52,651
Não, a gente não tem mais
nada um com o outro.

805
00:54:53,156 --> 00:54:55,147
Esse tempo acabou. Acabou!

806
00:54:55,325 --> 00:54:57,816
Ele insiste em ver em você...

807
00:54:58,161 --> 00:55:03,292
a mulher que ele quer possuir,
custe o que custar.

808
00:55:04,100 --> 00:55:07,297
Antes você gostava.
Agora diz que tudo mudou.

809
00:55:07,504 --> 00:55:10,140
Um pouco tarde para
se envergonhar, não acha?

810
00:55:10,140 --> 00:55:12,040
Eu não estou te
reconhecendo, Túlio.

811
00:55:14,244 --> 00:55:16,769
Você era um cavalheiro.
Virou um cafajeste.

812
00:55:16,846 --> 00:55:20,304
As mulheres da terra da liberdade,
onde eu vivo...

813
00:55:20,483 --> 00:55:22,678
gostam de mim assim do
jeito que eu sou.

814
00:55:24,087 --> 00:55:26,681
Não, não!
Eu estou casada, Túlio!

815
00:55:26,756 --> 00:55:30,026
Casada?
Você está brincando comigo...

816
00:55:30,026 --> 00:55:31,761
ou ficou louca de vez,
Evelina?

817
00:55:31,761 --> 00:55:32,853
Não, não! É verdade!

818
00:55:33,496 --> 00:55:36,397
Ele se recusa ver em você...

819
00:55:36,866 --> 00:55:39,302
a amiga querida
que só quer ajudá-lo...

820
00:55:39,302 --> 00:55:41,896
a melhorar espiritualmente.

821
00:55:42,138 --> 00:55:44,741
Eu logo vi que aquele velho
que você traz na coleira...

822
00:55:44,741 --> 00:55:46,242
tem cara de marido arranjado!

823
00:55:46,242 --> 00:55:47,334
Não é ele!

824
00:55:47,911 --> 00:55:51,574
A paixão mórbida se
sobrepõe a tudo.

825
00:55:51,981 --> 00:55:53,608
Quem é o infeliz, Evelina?

826
00:55:54,651 --> 00:55:55,852
Aquele metido a santo...

827
00:55:55,852 --> 00:55:57,821
que aparece
com um bando de rezadores...

828
00:55:57,821 --> 00:55:59,618
para enganar
o povo do nevoeiro...

829
00:55:59,889 --> 00:56:00,913
É o Caio!

830
00:56:05,495 --> 00:56:07,087
Eu me casei com o Caio.

831
00:56:11,368 --> 00:56:16,362
O Caio... Você se casou
com o Caio, EVelina.

832
00:56:19,042 --> 00:56:21,644
Um assassino coVarde que
teve a coragem...

833
00:56:21,644 --> 00:56:23,813
de atirar em mim
sem nenhum motiVo, EVelina!

834
00:56:23,813 --> 00:56:25,648
Você se rebaixou a esse ponto!

835
00:56:25,648 --> 00:56:27,851
Eu fui apaixonada
por você, Túlio!

836
00:56:27,851 --> 00:56:30,285
Eu fui apaixonada por você.

837
00:56:31,755 --> 00:56:34,747
Eu não sabia do crime
quando eu me casei com o Caio.

838
00:56:36,259 --> 00:56:37,160
Venha aqui!

839
00:56:37,160 --> 00:56:38,457
Não! Não!

840
00:56:39,963 --> 00:56:41,498
- Não, Túlio! Não!
- Venha aqui!

841
00:56:41,498 --> 00:56:43,066
Eu quero você, Evelina!

842
00:56:43,066 --> 00:56:44,067
Não! Não!

843
00:56:44,067 --> 00:56:46,695
Me beija! Eu te amo, Evelina!

844
00:56:51,374 --> 00:56:54,434
Você vai convencê-lo a reencarnar!

845
00:56:54,577 --> 00:56:58,240
Uma noVa experiência,
num corpo físico...

846
00:56:58,548 --> 00:57:01,574
é o melhor que podemos fazer
por ele agora.

847
00:57:01,651 --> 00:57:02,379
Evelina...

848
00:57:04,087 --> 00:57:06,749
Evelina, eu estou com medo.

849
00:57:07,524 --> 00:57:09,822
Rever a minha mulher
e minha filha...

850
00:57:10,260 --> 00:57:12,888
quantas surpresas
me esperam!

851
00:57:13,463 --> 00:57:14,896
Meu Deus!

852
00:57:15,632 --> 00:57:19,124
O instrutor Ribas disse
que aconteça o que acontecer...

853
00:57:19,569 --> 00:57:22,732
devemos agir de acordo com
a nossa nova realidade, Ernesto.

854
00:57:23,406 --> 00:57:26,739
Eu também me sinto egoísta e
rancorosa demais ainda.

855
00:57:27,444 --> 00:57:30,174
Que Deus me ajude
e me dê força...

856
00:57:31,648 --> 00:57:34,048
porque vai ser uma grande prova.

857
00:57:34,451 --> 00:57:36,942
Sra. EVelina, Sr. Ernesto...

858
00:57:37,020 --> 00:57:40,217
desembarque em cinco minutos
na cidade de São Paulo.

859
00:57:40,390 --> 00:57:44,594
Sigam rigorosamente
as instruções. De modo geral...

860
00:57:44,594 --> 00:57:47,163
Não poderão ser Vistos,
nem tocados,

861
00:57:47,163 --> 00:57:48,755
pelas pessoas encarnadas.

862
00:57:48,832 --> 00:57:51,768
Esta Visita a Terra
foi especialmente autorizada...

863
00:57:51,768 --> 00:57:54,066
para que
revejam os seus familiares.

864
00:57:54,137 --> 00:57:56,571
Dentro de exatamente 20 horas,

865
00:57:56,639 --> 00:57:59,039
devem retornar
ao local do desembarque...

866
00:57:59,108 --> 00:58:02,441
para nossa Viagem de Volta
à colônia espiritual.

867
00:58:10,286 --> 00:58:11,446
Que tal? Eu estou bem?

868
00:58:12,789 --> 00:58:14,222
Eu quero estar bonita
para o Caio.

869
00:58:14,524 --> 00:58:17,550
Lembre-se que seu marido
não poderá ter ver.

870
00:58:17,794 --> 00:58:19,022
Ele vai me ver.

871
00:58:20,230 --> 00:58:22,130
Ele vai me ver com
os olhos da alma.

872
00:58:22,332 --> 00:58:23,526
Eu estarei aqui.

873
00:58:59,202 --> 00:59:01,932
Você é apaixonado pela memória
da sua esposa, Caio?

874
00:59:02,171 --> 00:59:04,002
Não ficou chateado
quando ela morreu?

875
00:59:04,874 --> 00:59:06,432
Não tem saudades?

876
00:59:07,076 --> 00:59:08,976
Você não sente falta
da Evelina?

877
00:59:09,178 --> 00:59:12,306
Eu lá tenho vocação
para conviver com defunto?

878
00:59:12,782 --> 00:59:13,612
Vera...

879
00:59:14,083 --> 00:59:16,574
você sabe que Evelina já
estava morta pra mim...

880
00:59:16,653 --> 00:59:20,111
muito antes de o médico assinar
o atestado de óbito dela.

881
00:59:20,189 --> 00:59:24,182
Pela fotografia ela parece
que tinha uma fisionomia doce,

882
00:59:24,327 --> 00:59:26,022
uns olhos tristes...

883
00:59:26,629 --> 00:59:29,223
Você quer me enganar
que não se casou por amor.

884
00:59:29,632 --> 00:59:31,065
Primeiro a paixão...

885
00:59:31,901 --> 00:59:35,132
e muitas vezes depois
o desinteresse.

886
00:59:35,805 --> 00:59:37,966
Sempre há um motivo
para o desencanto.

887
00:59:39,042 --> 00:59:39,974
Qual foi o seu?

888
00:59:40,109 --> 00:59:42,577
Eu... queria ser pai.

889
00:59:45,748 --> 00:59:49,741
Mas Evelina carregava
alguma tara de família, sei lá.

890
00:59:50,320 --> 00:59:54,689
Vivia pelos cantos
da casa rezando, chorando.

891
00:59:55,625 --> 00:59:57,126
Quando ela perdeu o bebê,

892
00:59:57,126 --> 00:59:59,822
eu me dei conta
da besteira que tinha feito.

893
01:00:00,930 --> 01:00:06,129
E aquele casamento estúpido
ficou pesado demais pra mim.

894
01:00:09,405 --> 01:00:14,274
O jeito foi inventar viagens
para estar com você.

895
01:00:14,811 --> 01:00:17,246
Então eu já posso sonhar com
um lindo casamento...

896
01:00:17,246 --> 01:00:19,043
e uma casa cheia de filhos?

897
01:00:19,182 --> 01:00:20,615
- Aquela moça...
- Depende...

898
01:00:20,917 --> 01:00:21,474
De quê?

899
01:00:21,551 --> 01:00:25,154
- É Vera Celina! A minha filha!
- Sua família é muito esquisita,

900
01:00:25,154 --> 01:00:26,553
e a saúde na sua mãe...

901
01:00:27,357 --> 01:00:29,985
não me encoraja.
Nem um pouco.

902
01:00:30,693 --> 01:00:37,565
Aquelas manias, aquelas
crises horrorosas... Eu não sei.

903
01:00:41,137 --> 01:00:44,629
E seu pai?
Eu só sei que ele morreu.

904
01:00:45,341 --> 01:00:50,079
Ele gostava de mim.
Mas tinha ocupações demais...

905
01:00:50,079 --> 01:00:51,637
e em casa era quase uma visita.

906
01:00:52,382 --> 01:00:54,873
Ele era honesto.
Nunca deixou faltar nada.

907
01:00:55,451 --> 01:00:57,976
Mas também nunca se sentou
do meu lado pra me ouvir.

908
01:00:58,054 --> 01:01:01,820
Eu era uma menina muito
insegura. Sempre muito só.

909
01:01:02,592 --> 01:01:05,060
Ela e seu pai... viviam bem?

910
01:01:05,528 --> 01:01:07,496
Não, minha mãe não
amava o meu pai.

911
01:01:08,698 --> 01:01:10,666
Ela tinha desprezo por ele.

912
01:01:11,634 --> 01:01:14,865
Mas ela se esforçava
para demonstrar ao contrário.

913
01:01:15,304 --> 01:01:16,703
Pelo menos na frente dele.

914
01:01:16,806 --> 01:01:18,273
E ele percebia isso?

915
01:01:19,409 --> 01:01:20,273
Acho que não.

916
01:01:20,877 --> 01:01:22,708
Não era tão inteligente assim.

917
01:01:24,514 --> 01:01:27,950
Quando ele morreu, ela botou
para fora todo o ódio que sentia.

918
01:01:29,118 --> 01:01:33,748
Juntou tudo que era dele:
Disco, livro, roupas, fotografias...

919
01:01:33,923 --> 01:01:35,686
e fez uma fogueira no quintal.

920
01:01:35,858 --> 01:01:38,418
Não mandou rezar nem
missa pela alma dele.

921
01:01:38,995 --> 01:01:42,431
E é essa a sogra que
você me deseja?

922
01:01:42,765 --> 01:01:45,791
Você acha que vou
me casar com você...

923
01:01:46,502 --> 01:01:49,938
e vou carregar pelo resto da
vida essa sogra louca?

924
01:01:50,239 --> 01:01:51,171
Não fale assim.

925
01:01:52,775 --> 01:01:56,108
Minha mãe é uma mulher infeliz.
Precisa de amparo.

926
01:01:57,313 --> 01:02:00,249
Caio, ela não é má porque ela
fica se esgueirando...

927
01:02:00,249 --> 01:02:02,149
pelas sobras falando sozinha.

928
01:02:02,485 --> 01:02:04,187
E dizendo que
vê e ouve os mortos.

929
01:02:04,187 --> 01:02:05,176
Eu já falei, Vera!

930
01:02:05,621 --> 01:02:07,924
Meta essa velha num
sanatório logo de uma vez...

931
01:02:07,924 --> 01:02:10,552
porque ela já aproveitou a
vida dela o que pôde...

932
01:02:11,094 --> 01:02:12,459
Agora é nossa hora!

933
01:02:12,829 --> 01:02:15,457
Eu quero ir hoje mesmo para o
casarão da fazenda!

934
01:02:15,598 --> 01:02:17,233
Eu não aguento
mais esse negócio!

935
01:02:17,233 --> 01:02:19,030
Eu vou resolver
esse problema hoje mesmo!

936
01:02:51,334 --> 01:02:53,131
Abaixa o Volume
do rádio, Vera.

937
01:02:53,603 --> 01:02:56,572
Se a Velha acorda a gente
Vai ter uma noite horríVel.

938
01:02:57,874 --> 01:03:01,366
Eu estou cansada. O assunto
que Você puxou lá em casa...

939
01:03:01,444 --> 01:03:02,638
não me fez nenhum bem.

940
01:03:02,879 --> 01:03:05,677
O que Você quer?
Quer que te deixe dormir?

941
01:03:06,682 --> 01:03:08,172
É isso que você tá me pedindo?

942
01:03:49,859 --> 01:03:52,054
Voltou, assassino covarde?

943
01:03:59,569 --> 01:04:02,402
Eu vivo aqui. Moro aqui.

944
01:04:03,005 --> 01:04:04,734
Sua mulher me pertence.

945
01:04:06,576 --> 01:04:09,067
Desidério, eu imploro...

946
01:04:09,145 --> 01:04:10,476
Que isso, Ernesto!

947
01:04:10,947 --> 01:04:13,814
Perdeu a dignidade de homem?
A vergonha?

948
01:04:15,084 --> 01:04:17,484
Ou pior... perdeu a coragem?

949
01:04:17,920 --> 01:04:18,443
Sim,

950
01:04:18,521 --> 01:04:21,854
porque é preciso coragem para
atirar num amigo pelas costas.

951
01:04:22,825 --> 01:04:25,461
Achou que me matando
me varria feito lixo...

952
01:04:25,461 --> 01:04:26,689
de perto de tua mulher?

953
01:04:27,330 --> 01:04:29,594
Esqueceu que eu também
tinha uma vida,

954
01:04:30,032 --> 01:04:33,001
um lar, uma esposa e uma
filha que eu amava?

955
01:04:33,502 --> 01:04:36,198
Acho que eu queria tanto
assim a sua mulher?

956
01:04:36,272 --> 01:04:37,603
Eu achava, sim.

957
01:04:40,176 --> 01:04:42,804
Você e ela... os olhares...

958
01:04:43,045 --> 01:04:45,707
eram diferentes... estranhos...

959
01:04:46,415 --> 01:04:51,114
Eu amava a minha mulher.
Eu me tornei um criminoso por amor!

960
01:04:52,822 --> 01:04:55,791
Eu fui exterminado feito
um cachorro louco.

961
01:04:57,226 --> 01:05:00,320
Espera o que de mim,
seu cretino matador?

962
01:05:00,663 --> 01:05:03,689
Que eu beije a sua mão e o
perdoe para sempre?

963
01:05:03,833 --> 01:05:05,391
Em nome de Deus...

964
01:05:07,503 --> 01:05:10,233
O acerto é comigo!
Não é com Deus.

965
01:05:11,507 --> 01:05:13,907
É hora do ajuste de contas.

966
01:05:14,810 --> 01:05:18,940
Sete palmos de terra em cima
de nós dois não mudam nada.

967
01:05:19,782 --> 01:05:23,684
Fomos enterrados e esquecidos
pelos chamados vivos.

968
01:05:23,786 --> 01:05:26,619
Mas eu continuo credor
e você devedor!

969
01:05:27,857 --> 01:05:29,916
Canalha asqueroso...

970
01:05:31,027 --> 01:05:33,120
se achava que eu queria assim
tanto a sua mulher...

971
01:05:33,195 --> 01:05:35,186
podia ter me afastado
de outro jeito.

972
01:05:35,364 --> 01:05:39,824
Éramos amigos e você sabia que
eu era um descabeçado!

973
01:05:40,770 --> 01:05:43,739
Só comecei a olhar para sua
mulher porque ela me incentivava.

974
01:05:44,840 --> 01:05:47,610
Mas era só você me chamar
para uma conversa franca...

975
01:05:47,610 --> 01:05:48,838
de amigo para amigo...

976
01:05:49,512 --> 01:05:51,446
que eu saberia me pôr
no meu lugar.

977
01:05:53,349 --> 01:05:56,619
Ao invés disso você resolveu me
abater no meio do mato...

978
01:05:56,619 --> 01:05:59,789
como se eu fosse uma...
uma cobra venenosa.

979
01:05:59,789 --> 01:06:01,814
Eu me arrependo amargamente!

980
01:06:02,858 --> 01:06:04,723
O único culpado sou eu!

981
01:06:04,794 --> 01:06:05,726
Não, não é!

982
01:06:06,996 --> 01:06:10,124
Até para ser culpado
você é um incompetente!

983
01:06:10,499 --> 01:06:12,831
Nem isso conseguiu
ser o único!

984
01:06:13,703 --> 01:06:14,431
Por quê?

985
01:06:15,271 --> 01:06:18,900
Você só serviu para dar ideia
e criar o modelo do crime.

986
01:06:19,475 --> 01:06:22,745
Foi outro assassino que
se aproveitou da sua maldade...

987
01:06:22,745 --> 01:06:25,680
e da sua péssima pontaria pra
acabar com minha vida.

988
01:06:28,117 --> 01:06:32,554
O destino me colocou
na mão de dois carrascos. Dois!

989
01:06:33,856 --> 01:06:37,417
Você disparou contra mim
para me afastar da sua mulher!

990
01:06:37,827 --> 01:06:40,728
O canalha do Amâncio
viu que você errou...

991
01:06:40,863 --> 01:06:44,697
e me acertou em seguida para
se apoderar da minha mulher!

992
01:06:46,635 --> 01:06:50,298
Amigos assim nem no inferno eu
conseguiria melhores!

993
01:06:53,009 --> 01:06:56,412
Quando me descobri vivo depois
da morte corri para minha casa...

994
01:06:56,412 --> 01:06:58,380
para ver minha mulher
e minha filha.

995
01:06:59,715 --> 01:07:02,275
E sabe o que eu vi?
O Amâncio...

996
01:07:02,752 --> 01:07:05,654
aboletado na minha poltrona
predileta...

997
01:07:05,654 --> 01:07:07,246
como novo chefe da casa.

998
01:07:07,323 --> 01:07:09,689
Novo marido
da minha mulher viúva...

999
01:07:09,792 --> 01:07:12,260
e novo pai
da minha filhinha órfã.

1000
01:07:13,729 --> 01:07:16,630
Saí alucinado!
Queria desforra!

1001
01:07:16,699 --> 01:07:19,634
Vaguei pelas trevas não sei
por muito tempo!

1002
01:07:20,236 --> 01:07:24,036
Aí eu recebi o chamado
silencioso da Elisa, sua mulher.

1003
01:07:25,207 --> 01:07:26,435
Atendi rápido...

1004
01:07:27,977 --> 01:07:30,912
e fui me ajustando à ela,
como o pé ao sapato.

1005
01:07:31,981 --> 01:07:34,449
Deixando crescer meu amor
por essa mulher.

1006
01:07:35,618 --> 01:07:37,887
A última criatura da Terra...

1007
01:07:37,887 --> 01:07:40,549
que ainda me guardava
na memória e no coração.

1008
01:07:42,591 --> 01:07:44,627
Porque você,
para fugir da consciência,

1009
01:07:44,627 --> 01:07:47,755
viajava o tempo todo.
Dizia que era a negócio!

1010
01:07:48,097 --> 01:07:51,794
Como marido e como pai,
um fracassado ausente!

1011
01:07:52,168 --> 01:07:54,270
Nunca se preocupou
com os problemas...

1012
01:07:54,270 --> 01:07:55,862
da sua mulher e da sua filha...

1013
01:07:56,439 --> 01:07:59,966
uma envelheceu gemendo e a
outra cresceu chorando.

1014
01:08:02,545 --> 01:08:06,675
Você é patético,
Ernesto Fantini. Patético!

1015
01:08:07,249 --> 01:08:10,776
Cometeu um crime pela metade e
ficou com a culpa inteira.

1016
01:08:12,788 --> 01:08:14,653
E aparece aqui agora
para quê?

1017
01:08:15,658 --> 01:08:18,058
Colher um amor que não plantou?

1018
01:08:18,761 --> 01:08:20,695
Cobrar satisfações?

1019
01:08:21,497 --> 01:08:24,796
E quanto à sua mulher e
à sua filha, Desidério?

1020
01:08:25,768 --> 01:08:26,894
Como elas estão?

1021
01:08:27,670 --> 01:08:30,036
Minha filha casou-se com
outro canalha.

1022
01:08:30,306 --> 01:08:32,740
Igual ou pior que o padrasto.

1023
01:08:37,113 --> 01:08:39,081
Morreu infeliz, pobrezinha.

1024
01:08:40,416 --> 01:08:42,680
Desprezada pelo marido safado...

1025
01:08:42,751 --> 01:08:46,278
que há muito tempo já
era amante de outra mulher.

1026
01:08:47,256 --> 01:08:48,424
Quer ver o cafajeste...

1027
01:08:48,424 --> 01:08:50,085
que foi casado
com minha filha Evelina?

1028
01:08:50,526 --> 01:08:52,653
Ele está aqui no quarto ao lado
com a amante...

1029
01:08:53,162 --> 01:08:55,995
que é a sua filha, Vera Celina!

1030
01:08:56,065 --> 01:08:59,466
A Evelina... é sua filha?!

1031
01:09:06,976 --> 01:09:08,739
De onde saiu?!

1032
01:09:09,612 --> 01:09:13,207
Fugiu do inferno para
me atormentar?!

1033
01:09:14,083 --> 01:09:19,521
Fora daqui! Assassino!

1034
01:09:22,491 --> 01:09:24,550
Tinhoso!

1035
01:09:26,729 --> 01:09:31,189
Eu não quero ver a
sua cara na minha frente!

1036
01:09:32,368 --> 01:09:34,359
O meu verdadeiro amor...

1037
01:09:34,870 --> 01:09:36,098
é o Dedé!

1038
01:09:37,039 --> 01:09:40,770
Ele é o meu homem.
Homem de verdade!

1039
01:09:42,311 --> 01:09:45,371
Ele... ele me faz vibrar...

1040
01:09:45,614 --> 01:09:49,618
como você nunca
chegou nem perto.

1041
01:09:49,618 --> 01:09:50,886
Não fala assim, Elisa.

1042
01:09:50,886 --> 01:09:51,944
Nem perto!

1043
01:09:53,155 --> 01:09:55,680
Seu arremedo de homem!

1044
01:09:55,791 --> 01:09:59,090
Eu sempre te amei!

1045
01:09:59,161 --> 01:10:00,924
Fora daqui!

1046
01:10:02,731 --> 01:10:04,892
Fora daqui.

1047
01:10:06,135 --> 01:10:07,898
Fora daqui!

1048
01:10:09,605 --> 01:10:11,470
Fora daqui!

1049
01:10:12,408 --> 01:10:14,376
Fora daqui!

1050
01:10:14,376 --> 01:10:15,678
Eu sempre te amei!

1051
01:10:15,678 --> 01:10:17,839
Fora daqui!

1052
01:10:17,980 --> 01:10:23,247
Fora! Fora! É o seu pai,
minha filha! É o seu pai!

1053
01:10:23,352 --> 01:10:25,377
O infeliz veio das trevas
para me enlouquecer!

1054
01:10:25,454 --> 01:10:27,786
Ele veio das trevas
para me enlouquecer!

1055
01:10:28,390 --> 01:10:29,725
A sua mãe está doente!

1056
01:10:29,725 --> 01:10:31,989
Pare de falar sozinha,
Dona Elisa!

1057
01:10:32,828 --> 01:10:34,295
Não tem ninguém aqui!

1058
01:10:35,297 --> 01:10:36,465
Assassino!

1059
01:10:36,465 --> 01:10:37,625
Está falando com quem?!

1060
01:10:38,601 --> 01:10:39,568
Assassino!

1061
01:10:39,568 --> 01:10:41,399
Não permita que façam
isso com ela.

1062
01:10:41,470 --> 01:10:43,233
Eu não aguento mais, Vera!

1063
01:10:43,405 --> 01:10:47,000
Eu não aguento mais essa
velha demente falando sozinha!

1064
01:10:47,209 --> 01:10:48,870
Fora daqui! Fora daqui!

1065
01:10:49,178 --> 01:10:49,803
Fora!

1066
01:10:51,146 --> 01:10:53,349
Ajude a tua mãe!

1067
01:10:53,349 --> 01:10:56,409
Cala boca! Cala boca!

1068
01:10:56,619 --> 01:10:59,918
Eu vou mover a papelada para
interditar de uma vez essa velha...

1069
01:11:00,122 --> 01:11:02,215
e eu vou tomar conta
dos negócios.

1070
01:11:03,359 --> 01:11:04,760
Você não vai me ajudar a
segurar sua mãe?!

1071
01:11:04,760 --> 01:11:05,624
Fora!

1072
01:11:08,030 --> 01:11:10,165
É o seu pai, minha filha!
É o seu pai!

1073
01:11:10,165 --> 01:11:12,565
Pega a injeção!
Pega a injeção!

1074
01:11:12,635 --> 01:11:16,537
Cala a sua boca!
Cala a sua boca!

1075
01:11:20,976 --> 01:11:25,003
O seu pai... apesar de
já estar casado...

1076
01:11:25,914 --> 01:11:27,677
e você já ter nascido...

1077
01:11:27,783 --> 01:11:30,308
ele frequentava
muito a minha casa!

1078
01:11:31,387 --> 01:11:32,376
Com o tempo...

1079
01:11:33,422 --> 01:11:36,323
eu fui percebendo que
ele estava interessado...

1080
01:11:37,159 --> 01:11:38,490
na minha mulher!

1081
01:11:39,862 --> 01:11:45,391
Eu convidei o seu pai...
para uma caçada de codornas!

1082
01:11:46,302 --> 01:11:51,706
E levei o nosso amigo Amâncio
para não levantar suspeitas.

1083
01:11:52,074 --> 01:11:55,237
O meu plano era matar
o seu pai.

1084
01:11:55,911 --> 01:11:59,176
Matar como se fosse um
tiro acidental!

1085
01:12:01,417 --> 01:12:03,419
E o Amâncio,
não sabendo de nada,

1086
01:12:03,419 --> 01:12:07,219
confirmaria que foi
um acidente para a polícia.

1087
01:12:07,923 --> 01:12:09,618
Mas só que eu não percebi.

1088
01:12:11,760 --> 01:12:13,955
O segundo tiro que veio...

1089
01:12:15,230 --> 01:12:17,596
depois do tiro que eu dei.

1090
01:12:17,666 --> 01:12:21,500
Amâncio... atirou no
meu pai também?

1091
01:12:22,304 --> 01:12:24,067
Mas por que ele fez isso?

1092
01:12:24,473 --> 01:12:30,275
Livrar-se do seu pai... para
se apossar de Brígida, sua mãe.

1093
01:12:33,916 --> 01:12:36,578
Eu nunca soube disso. Nunca!

1094
01:12:36,919 --> 01:12:39,183
Foi hoje que eu
soube dessa tragédia...

1095
01:12:39,922 --> 01:12:42,482
que se abateu
sobre as nossas famílias!

1096
01:12:44,493 --> 01:12:48,486
O tiro que matou o
seu pai foi do Amâncio...

1097
01:12:49,998 --> 01:12:52,694
mas eu tive a mesma
intenção que ele.

1098
01:12:54,536 --> 01:12:56,936
Em outro momento da
minha vida, Ernesto...

1099
01:12:57,940 --> 01:12:59,999
eu ia odiar você por isso.

1100
01:13:13,822 --> 01:13:16,290
O que você está
fazendo da sua vida, Caio?

1101
01:13:19,294 --> 01:13:21,524
O que eu estou fazendo
da minha Vida?

1102
01:13:24,900 --> 01:13:27,494
O que eu fiz de bom até hoje?

1103
01:13:29,972 --> 01:13:31,837
A idade Vem chegando.

1104
01:13:33,776 --> 01:13:37,507
E esse dinheiro todo que
eu ganho com tanta facilidade.

1105
01:13:41,717 --> 01:13:42,684
Como adVogado,

1106
01:13:42,684 --> 01:13:46,245
nunca defendi quem
pudesse pagar um alto preço.

1107
01:13:49,258 --> 01:13:53,695
Em questões de
amizade... um fracasso!

1108
01:13:55,297 --> 01:13:57,492
Eu matei meu melhor amigo.

1109
01:13:59,768 --> 01:14:03,499
Como marido,
traí a minha mulher...

1110
01:14:04,840 --> 01:14:08,742
e não consegui ser bom para
ela nem quando ficou doente.

1111
01:14:13,482 --> 01:14:16,349
E agora essa história da
noVa sogra louca...

1112
01:14:16,785 --> 01:14:19,015
que eu sempre
tratei muito mal.

1113
01:14:21,657 --> 01:14:27,095
Mas por quê? Por que estou
pensando nisso tudo agora?

1114
01:14:29,097 --> 01:14:30,621
Eu nunca fui assim!

1115
01:14:32,434 --> 01:14:35,198
Eu quero continuar
como sempre fui.

1116
01:14:37,840 --> 01:14:40,070
O que está
acontecendo comigo?

1117
01:14:40,609 --> 01:14:41,944
Pense no compromisso,

1118
01:14:41,944 --> 01:14:44,538
na responsabilidade
que assumiu, Caio.

1119
01:14:47,382 --> 01:14:50,408
Está na hora de legalizar sua
união com a Vera.

1120
01:14:50,986 --> 01:14:54,319
Ela sempre se dedicou
a você de corpo e alma.

1121
01:14:54,389 --> 01:14:55,624
Ela confiou em você.

1122
01:14:55,624 --> 01:14:57,319
Por que você não se
casa com ela?

1123
01:14:58,327 --> 01:15:01,558
Eu nunca levei a sério essa
história de me casar com Vera.

1124
01:15:03,232 --> 01:15:05,223
Eu disse que me
casaria com ela.

1125
01:15:06,034 --> 01:15:08,867
Mas eu quero manter
a situação por algum tempo.

1126
01:15:09,872 --> 01:15:12,204
Pensar um pouco mais!

1127
01:15:15,077 --> 01:15:17,944
O primeiro casamento
foi uma péssima experiência!

1128
01:15:18,647 --> 01:15:20,512
Eu Vou repetir a dose agora?

1129
01:15:22,885 --> 01:15:24,819
Eu quero liberdade!

1130
01:15:26,622 --> 01:15:29,455
LeVar a Vida como
eu sempre levei.

1131
01:15:30,993 --> 01:15:34,190
Do meu jeito... como eu gosto!

1132
01:15:37,900 --> 01:15:39,197
Se não der certo...

1133
01:15:40,836 --> 01:15:41,962
dou-lhe um chute!

1134
01:15:42,704 --> 01:15:45,639
Boto para fora de casa!
Pronto!

1135
01:15:47,342 --> 01:15:48,240
Além do mais...

1136
01:15:49,177 --> 01:15:50,940
a Vera não é
flor que se cheire.

1137
01:15:52,281 --> 01:15:53,839
A rapaziada comentaVa!

1138
01:16:00,422 --> 01:16:03,357
Quem você pensa que é para
julgar essa moça, Caio?

1139
01:16:04,459 --> 01:16:06,290
Acha que tem moral
para isso?

1140
01:16:07,396 --> 01:16:09,193
Condenando
ao invés de corrigir...

1141
01:16:09,298 --> 01:16:11,027
os erros de conduta da Vera...

1142
01:16:11,800 --> 01:16:14,633
fez dela sua amante
sem compromisso nenhum.

1143
01:16:15,237 --> 01:16:16,465
Só para desfrutar.

1144
01:16:17,039 --> 01:16:18,473
Depois quando se cansasse,

1145
01:16:18,473 --> 01:16:21,067
botava a mulher para
fora de casa com um pontapé.

1146
01:16:22,344 --> 01:16:25,177
Acusa, sentencia,
executa a vítima,

1147
01:16:25,347 --> 01:16:27,508
que só está
com você por amor...

1148
01:16:29,217 --> 01:16:33,121
E uma mulher só tolera e
vive com um homem como você,

1149
01:16:33,121 --> 01:16:34,554
Caio, por amor.

1150
01:16:35,657 --> 01:16:38,627
Nenhuma força no mundo
faria esse milagre. Só o amor.

1151
01:16:38,627 --> 01:16:41,630
E é preciso muito amor
para humilhar a própria mãe,

1152
01:16:41,630 --> 01:16:42,858
como a Vera fez.

1153
01:16:45,367 --> 01:16:46,834
Mas talvez você...

1154
01:16:48,370 --> 01:16:51,464
você só entenda isso
quando for um velho bem rico...

1155
01:16:53,475 --> 01:16:55,375
bem rico e bem solitário.

1156
01:16:57,112 --> 01:17:00,843
Quando precisar de coisas que
o dinheiro não pode comprar.

1157
01:17:03,251 --> 01:17:07,881
Quando você perceber
que desprezou e jogou no lixo...

1158
01:17:09,157 --> 01:17:10,592
a grande oportunidade...

1159
01:17:10,592 --> 01:17:13,390
que você tinha de se
tornar um ser humano melhor.

1160
01:17:17,332 --> 01:17:18,822
Você me deixou sozinha.

1161
01:17:24,106 --> 01:17:25,540
Quando voltarmos para São Paulo...

1162
01:17:25,540 --> 01:17:28,634
eu quero que você procure a
melhor estilista da cidade.

1163
01:17:30,579 --> 01:17:31,273
Para quê?

1164
01:17:32,481 --> 01:17:34,745
Para mandar fazer o seu
vestido de noiva.

1165
01:17:36,284 --> 01:17:40,084
Quero que seja lindo.
E o mais caro que tiver.

1166
01:17:41,289 --> 01:17:44,224
E que ela o desenhe o mais
rápido possível.

1167
01:18:16,324 --> 01:18:19,259
Tão linda a música, meu amor,
por que parou?

1168
01:18:20,495 --> 01:18:25,432
Não sei. De repente me deu
uma saudade da minha filhinha.

1169
01:18:27,269 --> 01:18:30,136
Minha Evelina... tão querida.

1170
01:18:31,840 --> 01:18:32,807
Dois anos...

1171
01:18:35,177 --> 01:18:38,374
Já faz todo esse tempo
que se foi para sempre.

1172
01:18:40,415 --> 01:18:43,350
Por que eu não fui antes,
meu bom Deus? Por quê?

1173
01:18:43,885 --> 01:18:49,323
Não, não. Isso não é bom
para sua saúde, meu amor.

1174
01:18:49,424 --> 01:18:51,824
Você tem que se conformar?
O passado não volta.

1175
01:18:51,893 --> 01:18:54,862
Eu acredito numa outra
vida depois dessa.

1176
01:18:55,931 --> 01:18:56,863
E quem se ama...

1177
01:18:57,999 --> 01:19:00,058
se reencontra num outro mundo.

1178
01:19:01,236 --> 01:19:02,294
Olha, meu amor...

1179
01:19:03,872 --> 01:19:07,774
Eu até respeito a opinião desses
filósofos que acham isso, mas...

1180
01:19:09,311 --> 01:19:12,075
nada se conhece sobre os mortos...

1181
01:19:12,380 --> 01:19:14,314
a não ser a certidão de óbito.

1182
01:19:25,293 --> 01:19:27,853
Mãezinha, a senhora tem
que ajudar o meu pai.

1183
01:19:30,165 --> 01:19:32,656
Ele se tornou
um espírito sem paz...

1184
01:19:33,401 --> 01:19:35,733
obcecado por vingança...

1185
01:19:38,440 --> 01:19:41,841
Por que não dar a
ele uma nova oportunidade?

1186
01:19:43,578 --> 01:19:47,537
A senhora e o meu padrasto
vivem tão sozinhos aqui...

1187
01:19:48,617 --> 01:19:49,982
neste casarão...

1188
01:19:51,086 --> 01:19:52,644
com tanto conforto, não é?

1189
01:19:56,324 --> 01:19:58,292
Por que não adotar
uma criança?

1190
01:19:58,593 --> 01:19:59,685
Hein, mãezinha?

1191
01:20:01,062 --> 01:20:02,620
Um filho de coração.

1192
01:20:04,800 --> 01:20:08,637
Que presente mais valioso
vocês poderiam dar...

1193
01:20:08,637 --> 01:20:12,801
a meu sofrido pai
do que uma nova vida.

1194
01:20:13,842 --> 01:20:14,740
Hein, mãezinha?

1195
01:20:24,519 --> 01:20:26,146
Outra coisa me ocorreu...

1196
01:20:27,355 --> 01:20:31,519
nós estamos virando um casal
de velhos solitários e egoístas.

1197
01:20:32,227 --> 01:20:35,063
E nós não vamos
ter força para administrar...

1198
01:20:35,063 --> 01:20:38,366
nossos bens por muito tempo.
E já está mais do que na hora...

1199
01:20:38,366 --> 01:20:40,425
de você encontrar um sucessor.

1200
01:20:41,036 --> 01:20:42,804
Um jovem forte, inteligente,

1201
01:20:42,804 --> 01:20:45,136
que dê continuidade
ao que você construiu.

1202
01:20:47,943 --> 01:20:48,910
Eu estou falando...

1203
01:20:49,811 --> 01:20:51,369
de adotarmos um filho.

1204
01:20:53,682 --> 01:20:55,809
Que ideia, Brígida!

1205
01:20:58,353 --> 01:21:00,722
Eu não estou mais
na idade de passar as noites...

1206
01:21:00,722 --> 01:21:02,891
fazendo mamadeira para criança.

1207
01:21:02,891 --> 01:21:05,291
Eu estou falando sério!

1208
01:21:07,062 --> 01:21:08,586
Adotar uma criança?

1209
01:21:10,031 --> 01:21:13,296
Muito bem!
Então que seja um menino...

1210
01:21:13,468 --> 01:21:15,265
que esteja aqui
logo ao nascer,

1211
01:21:15,570 --> 01:21:18,562
que os verdadeiros pais
não me criem problema...

1212
01:21:18,707 --> 01:21:19,639
e que chore pouco!

1213
01:21:21,176 --> 01:21:24,634
E que a senhora não me
venha reclamar da trabalheira.

1214
01:21:24,779 --> 01:21:25,643
Combinado?

1215
01:21:55,210 --> 01:21:56,177
Mãezinha...

1216
01:21:57,746 --> 01:22:01,648
A missão não é tão simples
como parece.

1217
01:22:02,083 --> 01:22:04,643
Muita água vai rolar
por baixo da ponte.

1218
01:22:05,120 --> 01:22:06,985
Até você Ernesto...

1219
01:22:07,255 --> 01:22:11,248
arrancar de Desidério
essa obsessão pela vingança.

1220
01:22:12,627 --> 01:22:17,087
O mesmo acontece com a Evelina
em relação ao Túlio Mancini.

1221
01:22:17,299 --> 01:22:19,859
E quanto a minha esposa?
Elisa?

1222
01:22:19,935 --> 01:22:23,701
A vida de Elisa na
Terra está no fim.

1223
01:22:24,839 --> 01:22:26,704
Dentro de poucos dias,

1224
01:22:26,775 --> 01:22:30,575
ela estará de volta
à pátria espiritual.

1225
01:22:32,414 --> 01:22:38,819
Para nós, Elisa é um médium
de altíssima sensibilidade.

1226
01:22:38,987 --> 01:22:47,258
Já para Caio e Vera, Elisa é
um caso de senilidade precoce.

1227
01:22:48,396 --> 01:22:52,334
Caio Serpa é agora
procurador de sua mulher...

1228
01:22:52,334 --> 01:22:55,303
e sua filha
com plenos poderes.

1229
01:22:56,004 --> 01:22:57,665
Os terrenos em Santos,

1230
01:22:57,872 --> 01:22:59,965
apartamentos
de aluguel em São Paulo...

1231
01:23:00,108 --> 01:23:03,839
a casa no Guarujá e até mesmo a
residência na Vila Mariana...

1232
01:23:03,945 --> 01:23:05,947
estão sendo vendidos
rapidamente!

1233
01:23:05,947 --> 01:23:06,982
Meu Deus, como ele
pode fazer isso?

1234
01:23:06,982 --> 01:23:10,485
Não contente com o dinheiro embolsado,
ele também agora se apropriou...

1235
01:23:10,485 --> 01:23:14,615
de suas joias, apólices
e conta bancária!

1236
01:23:14,689 --> 01:23:16,524
É um ladrão! Um canalha!

1237
01:23:16,524 --> 01:23:19,755
Não se agride
verbalmente um irmão,

1238
01:23:19,894 --> 01:23:23,728
só porque ele teve
um comportamento infeliz.

1239
01:23:24,199 --> 01:23:28,192
Caio Serpa é um filho
de Deus, como nós.

1240
01:23:28,670 --> 01:23:32,936
Ele tem seu livre arbítrio.
O direito de fazer suas escolhas.

1241
01:23:34,109 --> 01:23:38,102
Ele pensa que está ganhando
créditos, mas na verdade...

1242
01:23:38,246 --> 01:23:42,979
está contraindo dívidas como
num empréstimo a longo prazo.

1243
01:23:43,485 --> 01:23:48,422
Quando estiver de posse de todos
os bens de Elisa e Vera...

1244
01:23:49,224 --> 01:23:51,215
ele vai achar
aquilo muito pouco.

1245
01:23:51,326 --> 01:23:55,228
Ele vai querer mais,
mais, sempre mais!

1246
01:23:55,296 --> 01:24:00,563
A alucinação pelo dinheiro
vai tomar conta do seu espírito.

1247
01:24:00,869 --> 01:24:04,805
Na vida, Caio será
um escravo do dinheiro.

1248
01:24:04,873 --> 01:24:11,005
Investindo, reinvestindo,
comprando, revendendo...

1249
01:24:11,212 --> 01:24:13,737
com lucros
cada vez maiores,

1250
01:24:13,882 --> 01:24:17,477
numa espiral
de ganancia sem fim!

1251
01:24:18,219 --> 01:24:23,792
Nenhuma importância terão para
ele as alegrias simples da vida.

1252
01:24:23,792 --> 01:24:27,888
O amor, a família,
crianças, afeto...

1253
01:24:28,096 --> 01:24:31,966
Ele dará boas gargalhadas
disso tudo.

1254
01:24:31,966 --> 01:24:33,866
O que vamos fazer com
esse crápula?!

1255
01:24:33,935 --> 01:24:36,495
O que vamos fazer agora é...

1256
01:24:37,639 --> 01:24:39,340
orar por ele.

1257
01:24:39,340 --> 01:24:40,742
Um destruidor de lares.

1258
01:24:40,742 --> 01:24:43,575
Como eu posso orar por ele?

1259
01:24:43,678 --> 01:24:46,476
Daqui uns trinta anos,
mais ou menos...

1260
01:24:47,582 --> 01:24:52,417
o nome dele vai constar de
um atestado de óbito.

1261
01:24:53,988 --> 01:24:54,784
Então...

1262
01:24:55,824 --> 01:24:57,314
Quem ficará com tudo...

1263
01:24:59,194 --> 01:25:00,491
A lei decidirá.

1264
01:25:01,463 --> 01:25:04,057
A Lei de Causa e Efeito.

1265
01:25:11,940 --> 01:25:14,431
O único amor que me
interessa é o seu, Evelina.

1266
01:25:15,810 --> 01:25:17,539
Vai ser assim
por toda a eternidade.

1267
01:25:18,680 --> 01:25:21,478
Mesmo que o esquecimento me
force ser outra pessoa, eu...

1268
01:25:21,649 --> 01:25:23,918
vou levar sempre
no meu subconsciente...

1269
01:25:23,918 --> 01:25:26,113
a certeza de um dia
reencontrarei você.

1270
01:25:29,757 --> 01:25:31,088
Seja feliz, Túlio.

1271
01:26:30,451 --> 01:26:31,753
Um homem a caminho da forca...

1272
01:26:31,753 --> 01:26:34,517
não estaria tão
assustado quanto eu agora.

1273
01:26:35,590 --> 01:26:38,991
Sim, eu sei que... não vou morrer.
E sim viver!

1274
01:26:39,527 --> 01:26:42,121
Só não sei o que está
reservado pra mim.

1275
01:26:43,798 --> 01:26:46,426
Mas seja lá como for,
querida filha...

1276
01:26:47,669 --> 01:26:51,765
eu quero que saiba... que
só concordei...

1277
01:26:52,407 --> 01:26:54,398
porque foi um pedido seu!

1278
01:26:56,411 --> 01:26:59,471
Ernesto Fantini jamais
me dobraria.

1279
01:27:12,527 --> 01:27:13,186
Dedé...

1280
01:27:14,262 --> 01:27:17,322
o futebol no largo da
igreja, lembra-se?

1281
01:27:17,966 --> 01:27:19,558
Nós éramos meninos.

1282
01:27:20,768 --> 01:27:24,135
Se o passado não fugisse
da memória dessa nova vida...

1283
01:27:24,939 --> 01:27:27,840
eu lhe pediria que guardasse na
lembrança esse tempo.

1284
01:27:29,177 --> 01:27:33,443
Nós éramos amigos.
Amigos!

1285
01:28:03,344 --> 01:28:04,971
Grande Dedé...

1286
01:28:43,151 --> 01:28:45,244
De quem será o ventre que
vai me abrigar?

1287
01:28:47,088 --> 01:28:49,022
Qual será a primeira imagem...

1288
01:28:49,757 --> 01:28:51,884
quando eu abrir de novo os
olhos para o mundo?

1289
01:28:55,496 --> 01:28:57,657
A você, Evelina, eu peço perdão.

1290
01:28:58,066 --> 01:29:02,127
Em nome da minha filha.
Por tudo que ela te fez sofrer.

1291
01:29:07,141 --> 01:29:13,842
Ernesto, quanto esforço para
te aceitar ao menos como amigo.

1292
01:29:14,949 --> 01:29:15,711
Elisa...

1293
01:29:15,783 --> 01:29:17,114
Um dia talvez eu consiga.

1294
01:29:17,952 --> 01:29:19,476
Eu sempre vou te amar...

1295
01:29:20,388 --> 01:29:23,824
mesmo sabendo que
você sempre amou Desidério.

1296
01:30:11,239 --> 01:30:14,902
O encontro não será
fácil para nenhum dos dois.

1297
01:30:14,976 --> 01:30:19,037
Mesmo reencarnado não sabendo
quem foi e nem quem foi o outro...

1298
01:30:19,547 --> 01:30:23,984
sempre uma rejeição inconsciente
pode acontecer.

1299
01:30:24,519 --> 01:30:28,523
Eu nunca vi esse cara, mas não
vou com a cara dele.

1300
01:30:28,523 --> 01:30:31,253
Ele nunca me fez nada,
mas eu não gosto dele.

1301
01:30:31,626 --> 01:30:32,456
É isso.

1302
01:30:33,561 --> 01:30:37,657
Bem, Desidério
agora é Lúcio Terra...

1303
01:30:37,865 --> 01:30:41,028
tem seis anos,
é filho adotivo...

1304
01:30:41,202 --> 01:30:45,263
e razão de ser
de Brígida e Amâncio.

1305
01:30:47,775 --> 01:30:52,974
Quanto à Elisa, meu caro Fantini,
ela tem hoje dois anos...

1306
01:30:53,047 --> 01:30:56,244
se chama Ana Flávia Serpa.

1307
01:30:57,251 --> 01:31:02,883
Reencarnou como
filha de Caio e Vera Celina.

1308
01:31:03,491 --> 01:31:06,790
A minha Elisa... filha desse...

1309
01:31:07,462 --> 01:31:13,025
Túlio Mancini também tem seis
anos e agora se chama Pedro...

1310
01:31:13,801 --> 01:31:18,261
e recebeu de volta
a vida que lhe foi ceifada...

1311
01:31:19,140 --> 01:31:23,543
pelo inimigo de ontem
e hoje... seu pai.

1312
01:31:24,479 --> 01:31:26,447
Parece irônico, não é?

1313
01:31:27,315 --> 01:31:29,417
Mas ao começar por vocês dois,

1314
01:31:29,417 --> 01:31:32,386
todos os membros
das duas famílias...

1315
01:31:32,553 --> 01:31:35,886
são comprometidos uns
com os outros.

1316
01:31:36,157 --> 01:31:42,062
Perante às leis divinas
há séculos reciprocamente...

1317
01:31:42,263 --> 01:31:45,528
vocês estão envolvidos
com a provação.

1318
01:31:46,167 --> 01:31:50,763
Um dos melhores atributos
que o tempo confere ao homem...

1319
01:31:51,706 --> 01:31:58,305
é a paciência. O filho cresce,
o homem envelhece...

1320
01:31:59,981 --> 01:32:03,178
o entendimento floresce.

1321
01:32:04,418 --> 01:32:07,216
E quando o entendimento
está maduro...

1322
01:32:09,891 --> 01:32:11,859
se transforma em amor.

1323
01:32:12,660 --> 01:32:19,463
Aí... o passado triste desaparece.

1324
01:32:20,001 --> 01:32:21,992
Com vergonha de si próprio.

1325
01:32:22,503 --> 01:32:26,674
Então já deve estar preparando uma
nova reencarnação para nós, não é?

1326
01:32:26,674 --> 01:32:28,005
Não, senhora.

1327
01:32:28,075 --> 01:32:30,566
A sua permanência aqui
será muito longa.

1328
01:32:30,678 --> 01:32:33,875
Precisamos aqui de
bons trabalhadores.

1329
01:32:34,815 --> 01:32:37,919
Sabe, Sr. Ribas,
eu estive pensando...

1330
01:32:37,919 --> 01:32:41,480
Eu e a Evelina...
sobre... se a gente...

1331
01:32:41,756 --> 01:32:45,248
Ernesto! Você já
foi bem mais objetivo.

1332
01:32:46,060 --> 01:32:52,590
Não. Não há impedimento nenhum
em que vocês se casem aqui.

1333
01:32:53,935 --> 01:32:57,772
Elisa e Caio
já dispensaram os dois...

1334
01:32:57,772 --> 01:33:00,605
de qualquer
comprometimento afetivo.

1335
01:33:00,975 --> 01:33:04,211
Casem-se e sejam felizes...

1336
01:33:04,211 --> 01:33:08,170
com as bênçãos
da espiritualidade maior.

1337
01:33:43,417 --> 01:33:43,940
Olá.

1338
01:33:47,588 --> 01:33:48,179
Olá.

1339
01:33:54,328 --> 01:33:56,262
Nunca te vi, sempre te amei.

1340
01:33:58,132 --> 01:33:59,064
Como é que é?

1341
01:34:00,334 --> 01:34:02,703
Ah, é o nome de um filme...

1342
01:34:02,703 --> 01:34:04,295
que eu estou procurando
para a minha mãe.

1343
01:34:04,805 --> 01:34:06,033
Ah, que pena!

1344
01:34:08,643 --> 01:34:10,440
Será que eles têm esse
filme aqui?

1345
01:34:11,512 --> 01:34:14,815
Não sei, mas se não
tiverem vou até o fim do mundo...

1346
01:34:14,815 --> 01:34:16,407
procurar esse filme para você.

1347
01:34:21,589 --> 01:34:22,521
Como você chama?

1348
01:34:23,424 --> 01:34:25,483
Ana Flávia. E você?

1349
01:34:26,027 --> 01:34:27,426
Muito prazer. Lúcio...

1350
01:34:29,563 --> 01:34:30,291
Terra!

1351
01:34:30,865 --> 01:34:31,490
O quê?

1352
01:34:32,400 --> 01:34:35,927
Lúcio Terra. E você?
Ana Flávia de quê?

1353
01:34:36,070 --> 01:34:36,764
Serpa.

1354
01:34:39,040 --> 01:34:42,168
Serpa com Terra... combina!

1355
01:34:43,210 --> 01:34:49,877
Desidério e Elisa Vão
realizar enfim um grande amor...

1356
01:34:50,418 --> 01:34:53,251
que a morte tentou impedir...

1357
01:34:54,121 --> 01:34:57,579
mas conseguiu no máximo... adiar.

1358
01:34:58,000 --> 01:35:01,124
Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org