1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:01:31,925 --> 00:01:33,392 Pifou a bateria. 3 00:01:34,060 --> 00:01:38,121 Alguma coisa eu devo ter feito no passado pra merecer isso, viu. 4 00:01:42,168 --> 00:01:43,465 Calma. Calma, calma, calma. 5 00:01:47,240 --> 00:01:49,876 Boa tarde. Em que posso ajudá-la? 6 00:01:49,876 --> 00:01:51,605 O senhor entende de automóvel? 7 00:01:52,212 --> 00:01:55,079 Eu tenho a solução perfeita para o seu problema. 8 00:01:55,348 --> 00:01:57,009 Obrigada, senhor? 9 00:01:57,250 --> 00:01:59,309 Ernesto Fantini. A senhora? 10 00:01:59,385 --> 00:02:01,148 Senhorita... Lucinda. 11 00:02:01,287 --> 00:02:03,084 Essa jovem chama-se Evelina. 12 00:02:03,189 --> 00:02:05,892 E não é minha filha, não. É filha dos meus patrões. 13 00:02:05,892 --> 00:02:07,382 Muito prazer, senhoritas. 14 00:02:07,627 --> 00:02:11,063 Senhora no caso dela. Evelina é casada. 15 00:02:20,473 --> 00:02:22,270 Eu Vou mandar um mecânico. 16 00:02:22,375 --> 00:02:23,910 E a minha filha, como está? 17 00:02:23,910 --> 00:02:25,002 E a minha filha, como es... 18 00:02:25,879 --> 00:02:28,211 Evelina está bem! Ótima! 19 00:02:28,348 --> 00:02:31,442 O que foi que você fez com meu carro, Lucinda? 20 00:02:31,618 --> 00:02:33,051 Bateu numa árvore, é claro! 21 00:02:33,119 --> 00:02:34,643 Bateu numa árvore, é claro. 22 00:02:34,787 --> 00:02:37,724 Nós tivemos a sorte de encontrar um anjo... 23 00:02:37,724 --> 00:02:39,919 no meio do caminho para o hotel. 24 00:02:40,860 --> 00:02:44,898 É sempre assim... um homem à procura da sua identidade. 25 00:02:44,898 --> 00:02:46,399 Esqueci o celular no nosso carro. 26 00:02:46,399 --> 00:02:47,991 Que coincidência o senhor ser hóspede... 27 00:02:48,401 --> 00:02:49,435 no mesmo hotel que a gente. 28 00:02:49,435 --> 00:02:51,494 Dona Evelina, não existe coincidência. 29 00:02:51,571 --> 00:02:54,438 São truques que Deus faz para não ter que explicar muito. 30 00:02:54,507 --> 00:02:56,975 O pai da Evelina mandou agradecer pela sua gentileza. 31 00:02:57,043 --> 00:02:59,841 Pois é. O senhor estava indo no sentido oposto e teve que voltar. 32 00:02:59,913 --> 00:03:04,441 Âs vezes a gente tem que voltar para achar o caminho certo. 33 00:03:04,684 --> 00:03:05,708 Achei! 34 00:03:21,701 --> 00:03:23,965 O anjo já chegou! 35 00:03:24,103 --> 00:03:26,298 O que é que está acontecendo com você, Lucinda? 36 00:03:26,873 --> 00:03:29,842 De uma mulher que não revela a idade de jeito nenhum... 37 00:03:29,909 --> 00:03:32,812 e aceita a ajuda de um estranho numa estrada deserta... 38 00:03:32,812 --> 00:03:36,270 meu amor, você pode esperar qualquer coisa. 39 00:03:36,783 --> 00:03:38,918 Vou deixar você um minutinho e vou até a mesa dele. 40 00:03:38,918 --> 00:03:42,012 Lucinda! Você foi mesma educada na Suíça? 41 00:03:42,088 --> 00:03:43,112 Eu não acredito. 42 00:03:44,324 --> 00:03:46,019 Seus pais acreditam! 43 00:03:49,662 --> 00:03:51,425 Linda noite, não, Sr. Ernesto? 44 00:03:51,698 --> 00:03:53,733 Eu diria que essa noite está formidável... 45 00:03:53,733 --> 00:03:55,462 e a senhorita está linda. 46 00:03:55,535 --> 00:03:58,129 Muito obrigada. O senhor também está muito elegante. 47 00:03:58,838 --> 00:04:00,740 A não ser que esteja esperando alguém... 48 00:04:00,740 --> 00:04:02,970 nós gostaríamos de convidá-lo para nossa mesa. 49 00:04:03,042 --> 00:04:04,100 Muito obrigado. 50 00:04:04,377 --> 00:04:06,971 Dona Lucinda, o Dr. Caio no telefone para a senhora. 51 00:04:07,380 --> 00:04:09,814 Agora... eu já vou. Obrigada. 52 00:04:10,850 --> 00:04:13,011 ' Com licença. E só um instante. 53 00:04:13,686 --> 00:04:14,948 Eu volto em seguida. 54 00:04:25,798 --> 00:04:27,197 Sente-se, por favor. 55 00:04:27,267 --> 00:04:28,165 Muito obrigado. 56 00:04:28,868 --> 00:04:32,672 Peço desculpas. A Lucinda é um amor de pessoa, mas é inconsequente. 57 00:04:32,672 --> 00:04:35,106 Ela nem perguntou se o senhor tinha companhia, não é? 58 00:04:35,441 --> 00:04:36,874 Eu não estou esperando ninguém... 59 00:04:37,243 --> 00:04:42,306 Aliás eu estou só... nesse lindo lugar em repouso forçado. 60 00:04:44,450 --> 00:04:47,320 O senhor disse que coincidências não existem, mas... 61 00:04:47,320 --> 00:04:49,151 só hoje passamos por duas. 62 00:04:49,956 --> 00:04:52,982 Sim. Primeiro que estamos no mesmo hotel... 63 00:04:55,995 --> 00:04:59,328 e a senhora também está em repouso forçado? 64 00:04:59,932 --> 00:05:04,665 É... os médicos têm essa autoridade. 65 00:05:05,938 --> 00:05:06,927 Médicos... 66 00:05:09,642 --> 00:05:13,738 acho que temos muito mais em comum do que eu imagino. 67 00:05:18,284 --> 00:05:20,752 Eu só quero que você diga à Evelina que... 68 00:05:21,788 --> 00:05:23,415 eu a amo muito... 69 00:05:25,191 --> 00:05:26,419 que estou sofrendo... 70 00:05:27,927 --> 00:05:29,588 e que não faço outra coisa... 71 00:05:30,930 --> 00:05:32,363 senão orar por ela. 72 00:05:35,668 --> 00:05:37,033 Boa noite, Lucinda. 73 00:05:38,104 --> 00:05:39,128 Muito obrigado. 74 00:05:57,990 --> 00:06:01,118 Meu descanso forçado aqui na verdade é uma preparação. 75 00:06:01,194 --> 00:06:03,594 Vou passar por uma cirurgia difícil. 76 00:06:03,830 --> 00:06:05,889 É exatamente o que acontece comigo. 77 00:06:06,165 --> 00:06:08,801 A minha cirurgia também não é nada fácil. 78 00:06:08,801 --> 00:06:11,371 Mas acho que nós não escolhemos muito bem... 79 00:06:11,371 --> 00:06:13,873 o lugar para esse tipo de conversa, não é mesmo? 80 00:06:13,873 --> 00:06:14,941 Não, não, não... 81 00:06:14,941 --> 00:06:16,809 Eu acho que lá dentro uma conversa... 82 00:06:16,809 --> 00:06:20,836 sobre doença ficaria menos triste com aquele povo dançando... 83 00:06:20,913 --> 00:06:24,906 aquelas caras de gente sadia rindo em Volta, não é? 84 00:06:28,554 --> 00:06:29,885 Agora eu entendo por que. 85 00:06:31,357 --> 00:06:31,948 Como? 86 00:06:33,659 --> 00:06:36,127 No carro... o seu olhar... 87 00:06:36,629 --> 00:06:39,154 foi o olhar mais triste que vi em toda a minha vida. 88 00:06:39,866 --> 00:06:43,002 Sr. Fantini, eu também viajei para fugir dos psicólogos, 89 00:06:43,002 --> 00:06:44,799 analistas e semelhantes. 90 00:06:45,304 --> 00:06:47,295 Desculpe, eu não quero ser inconveniente... 91 00:06:48,374 --> 00:06:52,811 mas é que a sua tristeza é muito parecida com a minha. 92 00:06:53,813 --> 00:06:56,115 Não, o senhor não é uma pessoa triste! 93 00:06:56,115 --> 00:07:00,245 Puro teatro! Eu me escondo atrás da máscara do riso. 94 00:07:00,820 --> 00:07:05,587 Eu sei que um tumor na suprarrenal não é motivo de piada... 95 00:07:05,758 --> 00:07:07,248 mas se serve de consolo... 96 00:07:07,660 --> 00:07:10,823 até que o nome da nossa doença é muito bonito, não é? 97 00:07:10,997 --> 00:07:15,627 É. Irônico, não é? Um nome bonito pra uma coisa feia. 98 00:07:16,803 --> 00:07:18,168 Vamos combinar o seguinte... 99 00:07:19,005 --> 00:07:20,836 fica proibido... 100 00:07:21,707 --> 00:07:24,107 nós pronunciarmos esse nome esta noite? 101 00:07:24,644 --> 00:07:25,440 Combinado. 102 00:07:30,082 --> 00:07:32,778 Você já leu alguma coisa sobre espiritualismo? 103 00:07:33,686 --> 00:07:35,288 Quer saber se eu tenho uma religião? 104 00:07:35,288 --> 00:07:35,845 É. 105 00:07:36,222 --> 00:07:38,053 Eu sou católica, vou à igreja, 106 00:07:38,124 --> 00:07:40,026 sigo mais ou menos o que o padre diz... 107 00:07:40,026 --> 00:07:41,960 mas eu não sou fanática. E o senhor? 108 00:07:42,195 --> 00:07:44,959 Até que eu gostaria de ser religioso, mas... 109 00:07:45,198 --> 00:07:48,725 eu me sinto mais uma pessoa que corre atrás da verdade. 110 00:07:48,968 --> 00:07:51,960 Um livre atirador... no campo das ideias. 111 00:07:52,038 --> 00:07:53,706 Então espiritualismo é um passatempo? 112 00:07:53,706 --> 00:07:57,039 Não, u'm passatempo não. E necessidade. 113 00:07:57,109 --> 00:07:59,839 Eu não sei se vou sobreviver depois dessa operação. 114 00:08:00,012 --> 00:08:02,037 Então eu leio sobre espiritualismo... 115 00:08:02,114 --> 00:08:04,378 como se fosse fazer uma grande viagem. 116 00:08:04,650 --> 00:08:07,520 O senhor é daquelas pessoas que quando vai pra algum lugar... 117 00:08:07,520 --> 00:08:10,523 quer saber logo sobre a moeda, a língua... 118 00:08:10,523 --> 00:08:12,959 os costumes do povo daquela região. 119 00:08:12,959 --> 00:08:15,587 Exatamente. Eu sei que é um curso rápido... 120 00:08:16,162 --> 00:08:19,031 Mas eu sinto que não tenho tempo o suficiente... 121 00:08:19,031 --> 00:08:20,623 para aprender tudo que eu quero. 122 00:08:24,403 --> 00:08:26,735 Vocês não vêm jantar, não? Já vai ser servido. 123 00:08:26,806 --> 00:08:30,037 Não, Lucinda. Não estou me sentido muito bem. Eu não quero jantar. 124 00:08:30,643 --> 00:08:31,974 E o senhor, Sr. Ernesto? 125 00:08:32,044 --> 00:08:33,841 Não, obrigado. Muito obrigado. 126 00:08:34,680 --> 00:08:37,877 Vai você. O Sr. Ernesto me acompanha até o saguão depois. 127 00:08:38,417 --> 00:08:40,282 A minha obrigação é estar com você, Evelina. 128 00:08:40,353 --> 00:08:42,321 Principalmente se não está se sentindo bem. 129 00:08:42,555 --> 00:08:44,546 O nosso assunto aqui... 130 00:08:44,724 --> 00:08:47,659 é sobre a melhor maneira de se preparar pra morte... 131 00:08:47,727 --> 00:08:51,185 você quer dar a sua opinião? É muito importante pra gente. 132 00:08:51,531 --> 00:08:52,520 Cruz credo. 133 00:08:52,865 --> 00:08:54,730 O Dr. Caio ligou, Evelina. 134 00:08:55,501 --> 00:08:57,366 É mesmo, Lucinda?! 135 00:08:57,703 --> 00:09:00,331 Ele não quis falar comigo? Quando é que ele vem? 136 00:09:00,840 --> 00:09:03,206 Bom, ele disse que... 137 00:09:03,342 --> 00:09:05,936 os dois iriam sofrer muito se falasse com você... 138 00:09:06,646 --> 00:09:11,674 que ele está muito triste. Disse que... te ama... muito... 139 00:09:12,385 --> 00:09:15,218 que vive orando pela sua recuperação. 140 00:09:15,688 --> 00:09:18,156 E disse também que está em viagem de negócios. 141 00:09:18,224 --> 00:09:20,317 Se puder, ele dá uma chegadinha aqui. 142 00:09:29,435 --> 00:09:31,699 Jantar maraVilhoso! 143 00:09:32,071 --> 00:09:34,938 Depois dancei com o cantor da orquestra. 144 00:09:35,207 --> 00:09:38,699 Ai, que voz tem aquele homem. Meu Deus! 145 00:09:38,778 --> 00:09:40,643 Você precisa de ajuda, Lucinda. 146 00:09:40,713 --> 00:09:42,476 Não! Preciso de um marido! 147 00:09:42,715 --> 00:09:43,579 Bom dia. 148 00:09:44,216 --> 00:09:46,582 Bom dia. Senta com a gente. 149 00:09:47,386 --> 00:09:48,284 Obrigado. 150 00:09:48,654 --> 00:09:53,091 Bom dia, senhoras! Digo... senhora e senhorita. 151 00:09:53,292 --> 00:09:56,989 Não, a gente já se conhece. Não precisa de senhora, senhorita. 152 00:09:57,096 --> 00:09:59,997 Isso é muito antigo. Todo mundo é você agora. Pronto. 153 00:10:00,600 --> 00:10:04,502 Sabe qual foi a sensação que tive quando vi você pela primeira vez? 154 00:10:04,570 --> 00:10:07,004 Que eu já te conhecia de vidas passadas. 155 00:10:07,206 --> 00:10:11,074 A natureza humana é como aquela charrete que está passando. 156 00:10:12,111 --> 00:10:14,944 Veja. O condutor é o espírito... 157 00:10:15,581 --> 00:10:18,209 o cavalo é o períspirito... 158 00:10:18,484 --> 00:10:20,509 e a charrete é o corpo físico. 159 00:10:20,753 --> 00:10:24,689 Os três trabalham juntos e assim eles fazem a sua viagem. 160 00:10:25,057 --> 00:10:27,617 Eu sei que é uma maneira de... 161 00:10:27,860 --> 00:10:30,795 explicar, mas eu acho que dá para entender, não dá? 162 00:10:30,863 --> 00:10:34,526 Eu não entendi. Fiquei mais confusa ainda. Peri... peri o quê? 163 00:10:34,600 --> 00:10:38,627 Períspirito. Conforme o pensador francês Allan Kardec... 164 00:10:38,838 --> 00:10:42,569 períspirito é uma matéria sutil que envolve o espírito. 165 00:10:42,642 --> 00:10:43,734 Gente! Lembrei agora! 166 00:10:43,909 --> 00:10:47,346 Fui convidada pra um passeio pelas termas e já estou atrasada. 167 00:10:47,346 --> 00:10:47,747 Mas... 168 00:10:47,747 --> 00:10:48,907 Com licença. 169 00:10:49,148 --> 00:10:49,815 Lucinda! 170 00:10:49,815 --> 00:10:50,213 Lucinda... 171 00:10:50,683 --> 00:10:54,380 Fui! Vamos combinar, hein... que papo é esse, pelo amor de Deus! 172 00:10:55,021 --> 00:10:56,322 Ela não quis me ouvir. 173 00:10:56,322 --> 00:10:58,057 Mas eu vou tentar me explicar melhor. 174 00:10:58,057 --> 00:11:02,357 Imagine você que a charrete quebre e fique imprestável. 175 00:11:02,461 --> 00:11:04,486 O que é que o condutor faz? 176 00:11:04,563 --> 00:11:08,897 Ele libera a charrete, monta no cavalo e segue a sua viagem. 177 00:11:09,201 --> 00:11:12,568 Isso os espíritas chamam de desencarne. 178 00:11:13,239 --> 00:11:16,572 Passado certo tempo, esse mesmo condutor... 179 00:11:16,642 --> 00:11:20,237 recebe uma nova charrete com o mesmo cavalo. 180 00:11:20,913 --> 00:11:22,642 É a reencarnação. 181 00:11:22,915 --> 00:11:27,079 E onde você aprendeu tudo isso? Você se comunica com os mortos? 182 00:11:27,153 --> 00:11:29,212 Não. Ainda não. 183 00:11:29,822 --> 00:11:31,551 E mesmo assim acredita. 184 00:11:32,358 --> 00:11:34,292 Poderosa essa sua crença, viu? 185 00:11:34,694 --> 00:11:36,184 Mas eu prefiro a minha, eu... 186 00:11:36,562 --> 00:11:41,500 não tenho dúvidas, 'não preciso ficar questionando nada. E mais confortável. 187 00:11:41,500 --> 00:11:45,561 E se nós tivermos uma outra vida depois desta? 188 00:11:46,138 --> 00:11:48,504 Vou levar as desilusões dessa vida comigo. 189 00:11:48,574 --> 00:11:49,632 O que eu posso fazer? 190 00:11:50,042 --> 00:11:54,604 Você é jovem ainda. O tempo vai fortalecer a sua sensibilidade. 191 00:11:55,014 --> 00:11:57,073 É que eu não vejo fundamento nisso, não. 192 00:11:57,950 --> 00:11:59,281 Você acredita mesmo... 193 00:11:59,418 --> 00:12:01,353 que a gente pode reencontrar pessoas queridas... 194 00:12:01,353 --> 00:12:02,581 depois da morte. 195 00:12:02,722 --> 00:12:05,156 Eu não sou de fazer citações... 196 00:12:05,224 --> 00:12:08,455 mas tem um pensamento de Shakespeare que diz o seguinte: 197 00:12:09,361 --> 00:12:12,524 "Aos infelizes o melhor remédio é a esperança". 198 00:12:12,765 --> 00:12:14,926 É por isso que acredito no reencontro. 199 00:12:15,468 --> 00:12:17,959 Você pensa em alguém que gostaria de reencontrar... 200 00:12:18,037 --> 00:12:19,095 depois da morte? 201 00:12:19,171 --> 00:12:23,335 Penso em alguém que... gostaria de não reencontrar. 202 00:12:25,044 --> 00:12:26,979 A curiosidade tá me matando por dentro... 203 00:12:26,979 --> 00:12:28,881 mas eu juro que não vou perguntar quem é. 204 00:12:28,881 --> 00:12:30,280 Pode ficar tranquilo. 205 00:12:30,349 --> 00:12:32,613 Você já marcou a data da operação? 206 00:12:32,685 --> 00:12:34,620 Meu marido marcou com o médico. 207 00:12:34,620 --> 00:12:36,952 Vai ser daqui mais ou menos duas semanas. 208 00:12:37,022 --> 00:12:37,647 E você? 209 00:12:38,090 --> 00:12:41,794 É mais ou menos isso. Eu vou ser operado no hospital... 210 00:12:41,794 --> 00:12:46,231 Não, não fala. Não fala. É melhor saber só quando e não onde? 211 00:12:46,365 --> 00:12:47,593 Pra você e pra mim. 212 00:12:49,735 --> 00:12:53,671 Eu... estou sentindo aqui um tom de despedida. 213 00:12:54,707 --> 00:12:59,167 Não sei por que vamos deixar morrer um sentimento tão lindo... 214 00:12:59,311 --> 00:13:01,040 que mal acaba de nascer. 215 00:13:02,248 --> 00:13:04,079 Por favor, não me interprete mal. 216 00:13:04,383 --> 00:13:06,283 Eu estou falando em amizade. 217 00:13:07,586 --> 00:13:10,487 Eu vejo em você... uma filha... 218 00:13:11,357 --> 00:13:14,053 a filha que eu gostaria de ter. 219 00:13:14,560 --> 00:13:17,461 Não me conhece o bastante para confiar tanto, Ernesto. 220 00:13:17,930 --> 00:13:20,599 O acaso nos aproximou, a doença em comum... 221 00:13:20,599 --> 00:13:22,123 nos deu assunto pra conversa... 222 00:13:22,201 --> 00:13:23,463 nada além disso. 223 00:13:23,903 --> 00:13:26,303 A amizade não nasce por acaso. 224 00:13:27,973 --> 00:13:29,838 Quem garante que a doença em comum... 225 00:13:30,075 --> 00:13:33,135 não foi mais um truque de Deus para nos aproximar. 226 00:13:35,281 --> 00:13:37,181 Agora não sei mais o que dizer. 227 00:13:38,350 --> 00:13:39,180 Adeus... 228 00:13:41,453 --> 00:13:42,442 Até nunca... 229 00:13:44,523 --> 00:13:45,615 Ou até breve. 230 00:13:50,229 --> 00:13:54,563 E corroído por um ciúme tão feroz... 231 00:13:55,034 --> 00:13:57,400 que faria inveja ao próprio Otelo... 232 00:13:58,170 --> 00:14:01,833 aquele marido apaixonado abandonou tudo... 233 00:14:02,308 --> 00:14:06,711 pegou seu automóvel e desvairado rodou milhões... 234 00:14:06,879 --> 00:14:13,114 de quilômetros para salvar a sua amada das garras do vilão. 235 00:14:14,019 --> 00:14:16,487 Bela interpretação! Bela interpretação. 236 00:14:17,156 --> 00:14:19,522 Mas a... Lucinda é exagerada. 237 00:14:19,725 --> 00:14:22,023 O homem tinha idade pra... ser meu pai. 238 00:14:22,094 --> 00:14:24,494 Velho sedutor... 239 00:14:24,830 --> 00:14:27,264 É o mais perigoso dos rivais. 240 00:14:29,602 --> 00:14:34,164 E pra me deixar furioso... diz ela que o sujeito é tipo... 241 00:14:34,607 --> 00:14:36,700 galã de cinema. 242 00:14:38,277 --> 00:14:40,177 Eu só vivo pra você, meu amor. 243 00:14:41,447 --> 00:14:43,506 Se você soubesse o quanto eu te amo. 244 00:14:45,517 --> 00:14:49,112 Eu sei, minha querida. Eu sei. 245 00:14:50,489 --> 00:14:52,286 Eu vou ficar boa dessa doença. 246 00:14:52,958 --> 00:14:55,561 Eu agora estou feia, magra. Eu estou. 247 00:14:55,561 --> 00:14:57,893 Eu sei que estou, amor. Mas isso passa. 248 00:14:58,063 --> 00:14:59,860 Eu sei. Você vai ver. 249 00:15:00,799 --> 00:15:05,099 Eu vou cuidar de mim... E eu vou ficar linda... só pra você. 250 00:15:05,838 --> 00:15:10,707 Você... está tão linda... como sempre foi. 251 00:15:12,578 --> 00:15:15,741 Eu vou cancelar todos os meus compromissos... 252 00:15:16,081 --> 00:15:19,244 o que você ordenar, eu faço. 253 00:15:21,387 --> 00:15:23,514 Você tem sido tão maravilhoso. 254 00:15:24,223 --> 00:15:28,751 Me faz companhia... atende a todos os meus pedidos. 255 00:15:29,061 --> 00:15:34,400 Desculpa, eu... me esforço pra evitar, mas... 256 00:15:34,400 --> 00:15:36,960 de vez em quando eu me escondo atrás do riso. 257 00:15:38,037 --> 00:15:40,767 O que disse o médico nesse seu último encontro com ele? 258 00:15:41,807 --> 00:15:44,241 Vou fazer uma operação exploratória. 259 00:15:44,977 --> 00:15:46,945 Mas com toda franqueza, meu amigo... 260 00:15:47,780 --> 00:15:51,181 não vejo nenhuma esperança de êxito. 261 00:15:51,517 --> 00:15:55,544 Não disse nada que pudesse diminuir as nossas esperanças. 262 00:15:56,422 --> 00:15:58,490 Os médicos estão otimistas. 263 00:15:58,490 --> 00:15:59,354 Jura, amor? 264 00:15:59,425 --> 00:16:03,657 Tanto o cirurgião, quanto o cardiologista... 265 00:16:03,729 --> 00:16:06,899 acham que a cirurgia tem todas as possibilidades... 266 00:16:06,899 --> 00:16:08,457 pra ser um sucesso. 267 00:16:09,234 --> 00:16:13,671 Você estará sob a proteção de Deus. 268 00:16:17,209 --> 00:16:18,073 Caio... 269 00:16:20,079 --> 00:16:22,479 Caio, você disse o nome de Deus, Caio. 270 00:16:24,950 --> 00:16:27,475 De todos os presentes que você já me deu... 271 00:16:28,420 --> 00:16:29,944 Esse foi o melhor... 272 00:16:31,056 --> 00:16:31,988 o mais lindo... 273 00:16:33,759 --> 00:16:35,249 e o mais importante. 274 00:16:35,661 --> 00:16:38,129 Quem sabe alguma coisa em mim... 275 00:16:39,298 --> 00:16:40,788 tenha mudado pra melhor. 276 00:18:30,509 --> 00:18:31,134 Alô? 277 00:18:33,378 --> 00:18:35,539 Eu pedi pra você não ligar na minha casa. 278 00:18:35,814 --> 00:18:38,180 Pela musiquinha que eu estou ouvindo... 279 00:18:38,250 --> 00:18:41,617 a festinha do amor conjugal deve estar ótima. 280 00:18:41,887 --> 00:18:43,411 Eu não fui convidada por quê? 281 00:18:43,922 --> 00:18:45,321 Eu não posso falar agora. 282 00:18:45,390 --> 00:18:46,414 Mas pode ouvir! 283 00:18:47,226 --> 00:18:50,457 Um mês é tempo demais pra uma segunda lua de mel fingida. 284 00:18:50,996 --> 00:18:52,293 Ou será que não é fingida? 285 00:18:52,698 --> 00:18:55,167 Ou será que o brilhante advogado... 286 00:18:55,167 --> 00:18:58,261 redescobriu os encantos da esposinha ternura. 287 00:18:59,872 --> 00:19:02,739 Assim que tudo terminar, eu ligo pra você. 288 00:19:02,808 --> 00:19:06,972 Ah, terminar... enfim uma palavra de alívio. 289 00:19:07,446 --> 00:19:10,745 O médico deve ter garantido isso e você sequer teve a decência... 290 00:19:10,949 --> 00:19:13,509 de me ligar dando a notícia, não é, Dr. Caio? 291 00:19:13,886 --> 00:19:14,520 Eu vou desligar. 292 00:19:14,520 --> 00:19:15,646 Eu vou desligar! 293 00:19:15,954 --> 00:19:19,856 De mim você não se desliga nunca! Nem pelo telefone! 294 00:19:28,100 --> 00:19:28,930 Quem era? 295 00:19:31,136 --> 00:19:35,266 Uma cliente... inconformada com minha ausência no escritório. 296 00:19:38,844 --> 00:19:41,335 Seus pais foram passar uns dias na fazenda. 297 00:19:41,914 --> 00:19:44,917 Diz o Sr. Amâncio, que após sua cirurgia... 298 00:19:44,917 --> 00:19:48,182 quando você estiver em recuperação, eles vêm te visitar. 299 00:19:49,354 --> 00:19:52,084 Não vieram agora porque iriam ficar deprimidos. 300 00:19:52,958 --> 00:19:55,119 Acabo de passar por uma crise horrorosa. 301 00:19:56,361 --> 00:19:58,625 Dor no corpo todo, náusea... 302 00:19:59,464 --> 00:20:01,022 um mal estar insuportável. 303 00:20:02,067 --> 00:20:03,398 E o Caio? Ele está onde? 304 00:20:03,468 --> 00:20:04,867 Está conversando com o médico. 305 00:20:05,404 --> 00:20:06,928 Não é melhor ficar deitada, Evelina? 306 00:20:07,306 --> 00:20:09,240 Agora ele sabe que eu sei. 307 00:20:10,609 --> 00:20:13,169 Se não tem certeza, pelo menos desconfia. 308 00:20:14,513 --> 00:20:15,707 Era uma cliente. 309 00:20:16,114 --> 00:20:18,480 Uma cliente no telefone... está bom. 310 00:20:19,051 --> 00:20:22,646 Essa criatura não merece que você sofra por ela, Evelina. 311 00:20:23,021 --> 00:20:24,181 É uma infeliz! 312 00:20:25,224 --> 00:20:28,785 Põe bilhetes no bolso dele, lenços sujos de batom. 313 00:20:29,628 --> 00:20:30,993 Tudo provocação! 314 00:20:31,730 --> 00:20:35,666 Mas não se deixe intimidar. Você é esposa dele. Reaja! 315 00:20:35,801 --> 00:20:38,937 Põe essa oportunista pra correr. 316 00:20:38,937 --> 00:20:41,667 Eu quero viver, Lucinda. Eu quero viver! 317 00:20:42,541 --> 00:20:46,534 Eu vou me curar! Eu vou reconquistar meu marido! 318 00:20:47,279 --> 00:20:49,414 Eu vou me dedicar a ele com um amor tão grande... 319 00:20:49,414 --> 00:20:52,651 mas tão grande, que essa outra vai sumir da vida dele... 320 00:20:52,651 --> 00:20:54,553 como se nunca tivesse existido. 321 00:20:54,553 --> 00:20:56,578 Ela vai sentir vergonha, Lucinda. 322 00:20:58,957 --> 00:21:00,686 Agora você vai ficar curada... 323 00:21:01,526 --> 00:21:04,256 vai voltar a ser a moça linda que sempre foi... 324 00:21:05,030 --> 00:21:06,520 O Dr. Caio vai acordar. 325 00:21:07,132 --> 00:21:09,794 Vai se dar conta da esposa maravilhosa que tem. 326 00:21:10,936 --> 00:21:13,928 Não jogue nas mãos da outra uma felicidade que é sua, Evelina. 327 00:21:14,239 --> 00:21:15,866 O direito de escolha é seu! 328 00:24:13,852 --> 00:24:16,286 Que bom que tenha despertado, Sra. Evelina. 329 00:24:16,421 --> 00:24:17,752 Como está se sentindo? 330 00:24:18,623 --> 00:24:20,284 Eu estou me sentindo muito bem. 331 00:24:20,992 --> 00:24:22,960 Por favor, você pode chamar o meu marido? 332 00:24:23,094 --> 00:24:24,652 Ele deve estar na sala de espera. 333 00:24:24,896 --> 00:24:27,763 Um médico está vindo aí para avaliar as suas melhoras. 334 00:24:27,833 --> 00:24:29,767 Claro! Claro. Eu entendo. 335 00:24:30,068 --> 00:24:31,330 Como é seu nome? 336 00:24:31,536 --> 00:24:32,161 Lsa. 337 00:24:32,237 --> 00:24:34,467 Isa. Obrigada, lsa. 338 00:24:35,640 --> 00:24:38,040 Eu estou me sentindo tão bem disposta. 339 00:24:38,376 --> 00:24:41,504 Eu quero dividir essa alegria com minha família, com meu marido. 340 00:24:42,214 --> 00:24:44,739 Aliás, me mudaram de quarto, você sabe por quê? 341 00:24:45,517 --> 00:24:49,221 Este é mais tranquilo. A senhora passou por uma cirurgia difícil. 342 00:24:49,221 --> 00:24:51,815 Deve agora repousar... se refazer. 343 00:24:52,557 --> 00:24:53,387 Bom dia. 344 00:24:53,825 --> 00:24:54,849 Bom dia. 345 00:24:56,261 --> 00:24:58,991 A operação foi bem sucedida. Graças a Deus. 346 00:24:59,865 --> 00:25:03,164 Eu devia só agradecer e não questionar nada, mas... 347 00:25:04,836 --> 00:25:07,361 O bem estar que eu sinto é meio estranho. 348 00:25:07,806 --> 00:25:10,969 Bem estar meio estranho pode ser uma advertência. 349 00:25:11,543 --> 00:25:13,704 Mas houve algum problema que eu desconheça? 350 00:25:14,079 --> 00:25:17,276 Eu gostaria de falar com o meu médico, por favor. 351 00:25:17,749 --> 00:25:19,876 Ele fez a parte dele, Dona Evelina. 352 00:25:19,951 --> 00:25:21,782 O encarregado agora sou eu. 353 00:25:22,487 --> 00:25:25,388 Eu entendo. Eu não sabia. Desculpe. 354 00:25:25,757 --> 00:25:28,282 Eu posso ver alguém da minha família? O meu marido? 355 00:25:28,426 --> 00:25:31,520 Neste momento não lhe faria nenhum bem. Pode acreditar. 356 00:25:32,030 --> 00:25:35,591 O encontro com a sua família seria péssimo na sua situação. 357 00:25:36,401 --> 00:25:38,301 Mas isso é um absurdo! 358 00:25:38,904 --> 00:25:41,031 Procure se distrair, Sra. Serpa. 359 00:25:41,106 --> 00:25:43,700 Não gosta de ler? Temos uma biblioteca. 360 00:28:47,459 --> 00:28:48,426 Parece o... 361 00:28:54,299 --> 00:28:57,462 Que ótima surpresa! Pensei que estivesse deitada. 362 00:28:58,536 --> 00:29:00,231 Por quanto tempo eu dormi, lsa? 363 00:29:00,438 --> 00:29:03,805 Uma semana. E o resultado já se vê que é ótimo. 364 00:29:03,975 --> 00:29:06,808 Evelina, por favor, tome esse alimento. 365 00:29:09,147 --> 00:29:10,515 Muito bom. O que é isto? 366 00:29:10,515 --> 00:29:12,176 É um alimento. Nada mais. 367 00:29:13,451 --> 00:29:14,975 Dormi uma semana. Isso é normal? 368 00:29:15,153 --> 00:29:17,678 O sono é um remédio poderoso. 369 00:29:18,890 --> 00:29:21,723 Aquele jardim lá embaixo... É tão bonito... 370 00:29:22,060 --> 00:29:23,459 Será que eu poderia... 371 00:29:28,633 --> 00:29:31,261 Eu estou me sentindo bem. Não se preocupe. 372 00:29:31,836 --> 00:29:35,272 Ótimo! Passeie, faça amizades, Sra. Evelina. 373 00:29:35,473 --> 00:29:38,499 E se precisar de alguma coisa, é só mandar me chamar. 374 00:29:44,582 --> 00:29:45,517 Evelina! 375 00:29:45,517 --> 00:29:47,007 Ernesto! Ernesto! 376 00:29:47,085 --> 00:29:49,687 Um rosto conhecido! Graças a Deus um rosto conhecido. 377 00:29:49,687 --> 00:29:52,590 Eu sabia que ia encontrar você novamente. 378 00:29:52,590 --> 00:29:55,388 E como você está? Como foi sua operação? 379 00:29:55,693 --> 00:29:57,593 Bem! Eu acho! 380 00:29:58,163 --> 00:29:59,027 E você? 381 00:29:59,164 --> 00:30:00,859 Eu estou me sentindo ótima. 382 00:30:01,032 --> 00:30:03,268 Só tenho que vigiar de perto meus pensamentos... 383 00:30:03,268 --> 00:30:05,395 as lembranças, principalmente a da família. 384 00:30:05,703 --> 00:30:07,639 Lá vem você dizer de novo aquilo... 385 00:30:07,639 --> 00:30:09,507 que todo mundo chama de coincidência. 386 00:30:09,507 --> 00:30:10,909 Mas que não passa de um truque de Deus... 387 00:30:10,909 --> 00:30:12,243 para não ter que explicar muito, não é? 388 00:30:12,243 --> 00:30:13,733 Segundo o meu amigo Ernesto. 389 00:30:13,912 --> 00:30:16,938 Sabe que a última vez que encontrei a minha mulher e a minha filha... 390 00:30:17,048 --> 00:30:20,176 foi um pouco antes da cirurgia, mas quando eu cheguei aqui... 391 00:30:20,251 --> 00:30:23,311 eu me lembrei delas. Aí passei por uma crise horrível. 392 00:30:23,388 --> 00:30:24,889 Você foi operado neste hospital? 393 00:30:24,889 --> 00:30:25,981 Não, e você? 394 00:30:26,057 --> 00:30:26,614 Não. 395 00:30:26,991 --> 00:30:28,322 Desde quando você está aqui? 396 00:30:28,393 --> 00:30:30,520 Tudo que eu sei é que dormi durante uma semana. 397 00:30:30,662 --> 00:30:32,721 Você não vai ficar sabendo de nada. 398 00:30:33,031 --> 00:30:35,431 Existe aqui a lei do silêncio. 399 00:30:36,000 --> 00:30:39,704 Médicos, assistentes, enfermeiras... são todos muito educados... 400 00:30:39,704 --> 00:30:41,672 mas eles fogem das perguntas. 401 00:30:41,739 --> 00:30:43,263 Quanto aos pacientes então... 402 00:30:43,374 --> 00:30:47,970 eles não sabem quando chegaram, porque estão aqui e quando vão sair. 403 00:30:48,046 --> 00:30:50,139 Você tá me deixando assustada, Ernesto. 404 00:30:50,248 --> 00:30:52,409 Que lugar é este? Onde estamos? 405 00:30:52,784 --> 00:30:56,720 Eu acho que nós estamos num hospital psiquiátrico. 406 00:30:56,788 --> 00:30:59,123 Que relação tem um tumor na suprarrenal... 407 00:30:59,123 --> 00:31:00,750 com transtornos mentais? 408 00:31:09,701 --> 00:31:12,693 Com licença, a senhora é a Dona Alzira, não é? 409 00:31:12,770 --> 00:31:14,829 Eu mesma. O que desejam? 410 00:31:14,906 --> 00:31:17,238 Eu sou Evelina. Muito prazer, Dona Alzira. 411 00:31:17,976 --> 00:31:20,444 O pessoal aqui fala muito bem da senhora. 412 00:31:20,511 --> 00:31:23,947 Que pessoal? Quem anda falando o que de mim por aí? 413 00:31:24,449 --> 00:31:26,781 Eles falam que a senhora é muito bem informada. 414 00:31:26,851 --> 00:31:28,978 Então mentiram para o senhor, viu? 415 00:31:29,120 --> 00:31:31,554 Porque eu aqui não sei da vida de ninguém. 416 00:31:31,623 --> 00:31:33,784 Não, não, Dona Alzira, é sobre o hospital. 417 00:31:33,892 --> 00:31:36,452 Que lugar é este aqui? Onde... 418 00:31:44,035 --> 00:31:47,994 Pode tomar sem medo. Esse refresco é gostoso. Calmante. 419 00:31:48,640 --> 00:31:51,666 Mas tem outro aqui que eles dão que é sedativo... 420 00:31:52,010 --> 00:31:53,204 tomou, dormiu! 421 00:31:53,711 --> 00:31:56,908 Me falaram que a senhora está aqui há muito tempo, Dona Alzira. 422 00:31:57,148 --> 00:32:00,675 Desde que eu caí na minha casa, me trouxeram pra cá desacordada. 423 00:32:01,619 --> 00:32:03,985 Mas a moça aqui já se apresentou, o senhor não. 424 00:32:04,589 --> 00:32:05,954 O senhor seria quem? 425 00:32:06,090 --> 00:32:08,820 Eu sou Ernesto Fantini, às suas ordens. 426 00:32:08,960 --> 00:32:10,154 Parece médico. 427 00:32:11,095 --> 00:32:12,892 Pode confessar que o senhor é médico. 428 00:32:13,898 --> 00:32:18,096 Ai Meu Deus! Tudo que eu disser vai ser usado contra mim aqui. 429 00:32:18,436 --> 00:32:20,802 Eu sou um paciente como a senhora. 430 00:32:21,372 --> 00:32:22,270 Ainda bem, viu. 431 00:32:22,874 --> 00:32:25,968 Porque se eles acharem que estamos aqui conspirando... 432 00:32:26,277 --> 00:32:29,144 sabe quando a gente vai tomar sol de novo aqui no pátio? 433 00:32:29,747 --> 00:32:30,475 Nunca! 434 00:32:32,250 --> 00:32:34,810 O seu medo me deixa apavorada, Dona Alzira. 435 00:32:35,219 --> 00:32:38,211 Estamos numa prisão, vigiados 24 horas? 436 00:32:38,289 --> 00:32:41,747 Não, eles tratam a gente com carinho, com respeito... 437 00:32:42,193 --> 00:32:45,526 mas a disciplina é como se fosse uma prisão. 438 00:32:45,630 --> 00:32:46,927 Eu não entendo por que. 439 00:32:46,998 --> 00:32:49,558 Os pacientes aqui não me parecem perigosos. 440 00:32:51,002 --> 00:32:55,200 Meu senhor, aí já não posso pôr a mão no fogo por ninguém! 441 00:32:55,740 --> 00:32:57,469 Eu posso responder por mim, não é? 442 00:32:57,608 --> 00:33:01,169 Sou uma pacata dona de casa da Aclimação, em São Paulo. 443 00:33:01,245 --> 00:33:02,803 Nós também somos de São Paulo. 444 00:33:02,880 --> 00:33:03,247 É. 445 00:33:03,247 --> 00:33:07,240 Quando acordei nesse hospital, achei que estava num sanatório... 446 00:33:07,685 --> 00:33:09,118 mas depois mudei de ideia, não é? 447 00:33:09,387 --> 00:33:11,116 Porque de louca não tenho nada. 448 00:33:11,189 --> 00:33:13,350 A senhora parece ser uma pessoa muito saudável... 449 00:33:13,858 --> 00:33:15,259 eu não entendo por que... 450 00:33:15,259 --> 00:33:17,693 a administração ainda não lhe deu alta. 451 00:33:18,029 --> 00:33:22,200 Não, é sempre a mesma resposta. Quando chegar o dia certo... 452 00:33:22,200 --> 00:33:25,601 é a senhora quem decide se quer ficar, se quer ir embora. 453 00:33:26,270 --> 00:33:27,202 Mas como assim? 454 00:33:27,271 --> 00:33:31,002 É o paciente que decide se fica ou sai daqui? Não o médico? 455 00:33:31,075 --> 00:33:34,670 Foi o que eu pensei! Mas aí não insisti, não é? 456 00:33:34,912 --> 00:33:37,608 Porque enxeridos não são bem vistos por aqui. 457 00:33:37,882 --> 00:33:39,611 A senhora já saiu daqui? 458 00:33:39,751 --> 00:33:41,981 Já atravessou as portas desse muro? 459 00:33:42,053 --> 00:33:45,580 Já saí. Eles me deram permissão pra sair com duas amigas. 460 00:33:45,857 --> 00:33:50,021 É uma cidade limpa, organizada... 461 00:33:50,395 --> 00:33:52,295 Eu soube que tem 100 mil habitantes... 462 00:33:52,363 --> 00:33:55,730 E que a administração pública é de primeira. 463 00:33:55,967 --> 00:33:58,128 E a senhora conheceu alguém lá fora? 464 00:33:58,202 --> 00:34:02,140 Sim! Uma família que era amiga dessas duas amigas... 465 00:34:02,140 --> 00:34:03,266 que foram comigo... 466 00:34:03,374 --> 00:34:04,636 Estavam felizes! 467 00:34:04,709 --> 00:34:07,507 Aguardando a chegada de uma senhora que vinha da Terra. 468 00:34:07,578 --> 00:34:08,135 De onde? 469 00:34:08,913 --> 00:34:12,144 Eu fiz essa mesma expressão aí que o senhor fez. 470 00:34:12,784 --> 00:34:15,309 Eu perguntei se Terra era alguma cidade... 471 00:34:16,454 --> 00:34:19,116 Na maior naturalidade me disseram que não... 472 00:34:19,357 --> 00:34:22,815 Que era mesmo do planeta Terra que essa senhora ia chegar. 473 00:34:22,960 --> 00:34:24,829 Que horror, Ernesto! Você tem razão! 474 00:34:24,829 --> 00:34:26,697 Lsso aqui é um sanatório! E um sanatório! 475 00:34:26,697 --> 00:34:28,722 Fomos abandonados aqui pelas nossas famílias! 476 00:34:29,300 --> 00:34:30,494 Antes fosse! 477 00:34:30,735 --> 00:34:31,565 É pior? 478 00:34:31,736 --> 00:34:33,931 Eu estou vendo que a moça não sabe de nada. 479 00:34:34,338 --> 00:34:35,737 E o senhor, Sr. Ernesto? 480 00:34:36,340 --> 00:34:37,534 Eu não sei de nada! 481 00:34:38,609 --> 00:34:39,871 Alguém me disse... 482 00:34:40,511 --> 00:34:43,207 que nós não somos mais habitantes da Terra... 483 00:34:43,614 --> 00:34:46,208 que nós estamos todos mortos! 484 00:34:54,025 --> 00:34:56,493 Com licença. Por favor, Dona lsa. 485 00:34:56,694 --> 00:34:58,662 Será que a senhora pode me informar... 486 00:34:58,729 --> 00:35:00,754 como está a Dona Evelina Serpa? 487 00:35:01,099 --> 00:35:02,862 Sedada por ordem do médico. 488 00:35:03,167 --> 00:35:04,602 E por quanto tempo? 489 00:35:04,602 --> 00:35:06,270 Dois ou três dias. 490 00:35:06,270 --> 00:35:08,534 Dona Evelina é muito impressionável. 491 00:35:08,606 --> 00:35:10,665 Qualquer lembrança faz muito mal para ela. 492 00:35:11,309 --> 00:35:14,710 Desculpe, mas não foi lembrança. Foi uma informação que... 493 00:35:16,247 --> 00:35:18,340 Que informação, Sr. Ernesto? 494 00:35:18,583 --> 00:35:21,074 Eu queria dizer outra coisa. Muito obrigado. 495 00:35:21,586 --> 00:35:24,282 Perdeu uma boa oportunidade, Sr. Ernesto. 496 00:35:24,989 --> 00:35:27,423 Podia ter feito a grande pergunta à enfermeira. 497 00:35:27,859 --> 00:35:29,053 Por que não fez? 498 00:35:29,327 --> 00:35:32,455 Me desculpe, mas eu conheço a senhora? 499 00:35:33,297 --> 00:35:35,128 Sra. Tamburini. 500 00:35:35,800 --> 00:35:36,789 Muito prazer. 501 00:35:37,201 --> 00:35:41,228 Mas qual seu interesse na minha conversa com a enfermeira? 502 00:35:41,372 --> 00:35:43,966 Alzira Campos me pediu que procurasse o senhor. 503 00:35:44,709 --> 00:35:46,677 Ela não se perdoa pelo transtorno... 504 00:35:46,677 --> 00:35:48,167 que causou para a Sra. Evelina. 505 00:35:48,479 --> 00:35:50,781 Diga a ela para não ficar preocupada. 506 00:35:50,781 --> 00:35:52,442 Está tudo bem. 507 00:35:52,517 --> 00:35:56,453 ' Alzira é minha amiga. E uma pessoa muito simples... 508 00:35:56,654 --> 00:35:58,815 mas não mentirosa, Sr. Ernesto. 509 00:36:00,625 --> 00:36:02,490 A senhora também acredita... 510 00:36:03,961 --> 00:36:06,191 que nós estamos todos mortos? 511 00:36:06,397 --> 00:36:08,991 Eu diria que a leveza do meu corpo... 512 00:36:10,535 --> 00:36:13,732 as ideias que fluem como água na fonte... 513 00:36:14,505 --> 00:36:16,871 os sons que viram imagens... 514 00:36:17,275 --> 00:36:20,210 os perfumes que nunca havia sentido... 515 00:36:20,878 --> 00:36:23,472 o silêncio que me leva à Deus... 516 00:36:23,848 --> 00:36:28,285 Isto tudo me diz que eu... estou viva como nunca estive! 517 00:36:30,755 --> 00:36:32,245 Mas com certeza... 518 00:36:33,124 --> 00:36:34,523 numa outra dimensão. 519 00:36:36,227 --> 00:36:39,424 A Sra. Tamburini é uma pessoa culta. 520 00:36:39,597 --> 00:36:41,963 Ela confirma tudo que a Dona Alzira diz. 521 00:36:42,033 --> 00:36:45,264 Eu também me sinto mais leve, com os pensamentos fluindo... 522 00:36:45,570 --> 00:36:48,339 mas acho que é tudo por conta dessa medicação... 523 00:36:48,339 --> 00:36:49,306 que aplicam na gente. 524 00:36:49,373 --> 00:36:53,036 Ernesto, olha isso aqui. É duro! É sólido! É pedra! 525 00:36:53,177 --> 00:36:55,146 É verdade. É sólido mesmo. 526 00:36:55,146 --> 00:36:57,080 Então, que mundo espiritual é este aqui? 527 00:36:57,148 --> 00:36:58,775 - É, eu sei. - Se tudo que conhecemos... 528 00:36:58,950 --> 00:37:01,043 existe aqui neste lugar. 529 00:37:01,118 --> 00:37:05,384 É, não entendo mesmo, talvez seja uma grande alucinação. 530 00:37:06,123 --> 00:37:08,182 Tá bom. Admitimos que estamos mortos. 531 00:37:08,826 --> 00:37:10,054 Cadê nossos amigos? 532 00:37:10,428 --> 00:37:12,863 Os nossos parentes que morreram antes da gente? 533 00:37:12,863 --> 00:37:15,566 Pode ser que eles estejam nos vendo, nos ouvindo. 534 00:37:15,566 --> 00:37:18,228 Nós é que não temos condições de vê-los e ouvi-los. 535 00:37:18,302 --> 00:37:20,327 Isto aqui, Ernesto, é um hospício! 536 00:37:20,404 --> 00:37:21,701 É? E quem paga esta conta? 537 00:37:23,174 --> 00:37:25,870 O planeta Terra percorre o espaço... 538 00:37:26,077 --> 00:37:28,102 numa órbita em torno do Sol. 539 00:37:29,146 --> 00:37:33,913 É como se fosse uma... gigantesca nave interplanetária... 540 00:37:34,051 --> 00:37:36,747 levando bilhões de passageiros. 541 00:37:37,054 --> 00:37:39,147 As pessoas encarnadas. 542 00:37:39,957 --> 00:37:43,290 A ciência progride, desvenda o Universo... 543 00:37:43,494 --> 00:37:47,089 e lança desafios novos a investigação do homem. 544 00:37:47,465 --> 00:37:49,600 Hoje qualquer estudante de ciência sabe... 545 00:37:49,600 --> 00:37:52,728 que matéria é luz coagulada. 546 00:37:54,071 --> 00:37:56,005 O ser humano na face do planeta... 547 00:37:56,107 --> 00:37:58,632 não passa de inquilino do próprio corpo. 548 00:38:02,847 --> 00:38:06,908 A vida física é tarefa de aperfeiçoamento para o espírito. 549 00:38:07,385 --> 00:38:11,253 Ele renasce na carne quantas vezes sejam necessárias... 550 00:38:11,322 --> 00:38:13,256 para seu crescimento moral. 551 00:38:14,525 --> 00:38:18,086 E na dureza das provas que poderá ser chamado a enfrentar... 552 00:38:18,863 --> 00:38:22,629 antes e acima do princípio religioso de cada um... 553 00:38:23,267 --> 00:38:25,292 é a fé que os sustenta. 554 00:38:26,537 --> 00:38:30,029 Seja o homem varrido da face da Terra por guerras devastadoras... 555 00:38:30,274 --> 00:38:32,868 ou por outro motivo em tempos de paz... 556 00:38:41,419 --> 00:38:44,013 A reunião terminou confusa, não, professor? 557 00:38:44,322 --> 00:38:47,416 Demora até que aceitem a verdade sem barulho. 558 00:38:47,491 --> 00:38:49,152 Aceitem a verdade sem barulho? 559 00:38:50,161 --> 00:38:54,393 Já faz alguns dias que vocês dois despertaram no hospital? 560 00:38:54,765 --> 00:38:57,401 Não querendo abusar da sua paciência... 561 00:38:57,401 --> 00:38:58,993 eu poderia lhe fazer uma pergunta? 562 00:38:59,070 --> 00:39:02,801 Só não garanto saber a resposta. Tenho minhas limitações. 563 00:39:02,873 --> 00:39:05,433 Vai parecer coisa de doente mental... 564 00:39:05,643 --> 00:39:08,806 mas sabe o que andam falando pelos corredores e pelo pátio? 565 00:39:10,581 --> 00:39:13,414 Que nós já não mais somos de carne e osso. 566 00:39:14,118 --> 00:39:16,780 Somos mortos em recuperação. 567 00:39:18,089 --> 00:39:19,647 Fora do planeta Terra. 568 00:39:19,724 --> 00:39:21,419 Achei isso tudo uma grande loucura, 569 00:39:21,492 --> 00:39:23,983 uma grande bobagem. Cheguei a rir disso, mas... 570 00:39:24,428 --> 00:39:28,728 a quantidade de gente que repete isso só cresce a cada dia. 571 00:39:28,966 --> 00:39:32,766 Até a Sra. Tamburini que é uma pessoa muito culta e sensata... 572 00:39:32,837 --> 00:39:34,498 Ela chega a afirmar... 573 00:39:34,572 --> 00:39:37,370 que nós já atravessamos as fronteiras da morte... 574 00:39:37,441 --> 00:39:39,807 como quem vara uma noite de sono. 575 00:39:40,211 --> 00:39:41,678 O que o senhor me diz disso? 576 00:39:42,980 --> 00:39:44,811 Vocês acreditariam em mim... 577 00:39:45,483 --> 00:39:48,850 se eu dissesse que não mais pisamos no planeta Terra... 578 00:39:49,253 --> 00:39:52,017 e sim num departamento da vida espiritual? 579 00:39:53,657 --> 00:39:58,492 Professor, eu não duvido da sua sabedoria, da sua integridade... 580 00:39:58,696 --> 00:40:00,926 mas isso é totalmente inverossímil. 581 00:40:01,232 --> 00:40:04,895 Evelina, sua dificuldade em aceitar os fatos... 582 00:40:05,069 --> 00:40:06,804 vem das suas convicções religiosas... 583 00:40:06,804 --> 00:40:08,328 que você trouxe da Terra. 584 00:40:08,472 --> 00:40:12,465 São dignas de respeito. Mas tem validade limitada. 585 00:40:12,643 --> 00:40:14,235 Eu não sei o Ernesto, 586 00:40:14,311 --> 00:40:17,144 mas não vou me convencer de que eu estou morta. 587 00:40:17,214 --> 00:40:19,083 E se existe um padre aqui... 588 00:40:19,083 --> 00:40:21,677 eu gostaria de me confessar, por favor, como eu sempre faço. 589 00:40:21,919 --> 00:40:25,377 Todas as religiões da Terra têm representantes aqui. 590 00:40:25,523 --> 00:40:27,514 Alguns ainda fanáticos, 591 00:40:27,591 --> 00:40:29,894 aferrados a dogmas e preconceitos... 592 00:40:29,894 --> 00:40:33,022 mas esses estão confinados em áreas reservadas. 593 00:40:33,831 --> 00:40:37,164 A Igreja aqui está positivamente renovada. 594 00:40:37,535 --> 00:40:39,162 Se você falar com um Padre... 595 00:40:39,236 --> 00:40:40,604 ele vai encaminhar você... 596 00:40:40,604 --> 00:40:42,902 para um Instituto de Psiquiatria Protetora. 597 00:40:43,307 --> 00:40:45,476 Como? Tratamento psiquiátrico? 598 00:40:45,476 --> 00:40:48,036 Vamos chamar de auxílio psiquiátrico. 599 00:40:48,612 --> 00:40:50,739 Estamos num lugar intermediário... 600 00:40:51,282 --> 00:40:53,910 entre planos inferiores e superiores. 601 00:40:53,984 --> 00:40:55,952 Não se pode ficar sem assistência. 602 00:40:56,887 --> 00:41:00,482 Então isso parece muito bom para mim. Se estamos mortos... 603 00:41:00,691 --> 00:41:02,318 Esse? Se? 604 00:41:03,060 --> 00:41:05,927 Quer dizer que vocês me acham um contador de lorota. 605 00:41:07,064 --> 00:41:09,658 Mas isso é... uma questão de tempo. 606 00:41:15,773 --> 00:41:17,434 Com todo o respeito, Sr. Ribas... 607 00:41:17,808 --> 00:41:21,175 o senhor não vai repetir a história de que... 608 00:41:21,645 --> 00:41:23,010 estamos mortos. 609 00:41:23,414 --> 00:41:25,850 Já tentaram convencer a humanidade... 610 00:41:25,850 --> 00:41:30,150 que uma mentira repetida mil vezes torna-se verdade. 611 00:41:30,888 --> 00:41:33,257 Você concorda com isso, Ernesto? 612 00:41:33,257 --> 00:41:38,126 Não. Não, não... uma mentira será sempre uma mentira. 613 00:41:38,496 --> 00:41:43,559 Segundo esse princípio, uma verdade repetida mil vezes... 614 00:41:43,901 --> 00:41:45,300 torna-se mentira? 615 00:41:45,636 --> 00:41:47,763 E como o senhor explica a minha rejeição? 616 00:41:48,172 --> 00:41:50,732 Você mesma vai explicar, Evelina. 617 00:41:51,041 --> 00:41:55,079 Cuidamos aqui justamente dos problemas morais... 618 00:41:55,079 --> 00:41:57,946 que vem na bagagem dos que aqui chegam. 619 00:41:59,116 --> 00:42:03,746 Seus depoimentos serão filmados. Eu espero que concordem. 620 00:42:04,688 --> 00:42:08,590 Sua privacidade será mantida rigorosamente. 621 00:42:08,659 --> 00:42:11,651 Vou ouvir e gravar o depoimento de cada um. 622 00:42:11,729 --> 00:42:14,163 Filmar vai nos causar constrangimento, Sr. Ribas. 623 00:42:14,231 --> 00:42:18,964 Não pode haver constrangimento numa declaração honesta. 624 00:42:19,737 --> 00:42:23,605 Quando você se confessava com o vigário da sua paróquia... 625 00:42:23,707 --> 00:42:26,073 não sentia depois a alma lavada? 626 00:42:26,410 --> 00:42:28,207 A diferença é que aqui... 627 00:42:28,812 --> 00:42:30,837 o banho é mais profundo. 628 00:42:30,948 --> 00:42:32,472 Que depoimento o senhor espera de mim? 629 00:42:32,583 --> 00:42:33,951 O que eu aprendi na minha religião... 630 00:42:33,951 --> 00:42:35,920 não tem nada a ver com essa suposta verdade... 631 00:42:35,920 --> 00:42:37,751 que todos aqui querem me impor. 632 00:42:38,389 --> 00:42:39,651 Evelina... 633 00:42:40,991 --> 00:42:45,519 apoiar-se na religião é uma coisa. 634 00:42:46,430 --> 00:42:50,298 Viver a experiência religiosa é outra. 635 00:42:50,367 --> 00:42:52,202 Completamente diferente. 636 00:42:52,202 --> 00:42:54,104 Como? Eu... fui a todas as novenas, 637 00:42:54,104 --> 00:42:56,231 eu fui a todos os rituais litúrgicos... 638 00:42:56,307 --> 00:42:58,275 eu cantei no coral da igreja todos os hinos... 639 00:42:58,275 --> 00:43:00,505 eu sei de cor, de cor, todas as preces! 640 00:43:00,644 --> 00:43:06,139 Mas você acreditou na essência dos ofícios religiosos... 641 00:43:06,283 --> 00:43:09,514 que a sua Igreja oferece a Deus? 642 00:43:09,587 --> 00:43:13,457 Aos espíritos tão nobres que a sua Igreja chama de santos? 643 00:43:13,457 --> 00:43:16,654 Sim! Sim. Claro. É claro que sim. 644 00:43:17,227 --> 00:43:22,392 Eu acho que... claro. É evidente. É evidente que... É evidente. 645 00:43:22,466 --> 00:43:24,301 É evidente que não, Evelina! 646 00:43:24,301 --> 00:43:27,134 Ou você não estaria tão assombrada... 647 00:43:27,237 --> 00:43:29,762 diante de tão cristalina verdade. 648 00:43:30,140 --> 00:43:33,405 Mas se eu voltei ao mundo espiritual... 649 00:43:34,244 --> 00:43:36,146 porque que eu não me lembro da última vez... 650 00:43:36,146 --> 00:43:38,114 que eu estive aqui como espírito, 651 00:43:38,215 --> 00:43:40,149 antes da minha última encarnação. 652 00:43:40,250 --> 00:43:45,381 Quando reencarna, o espírito leva para Terra um propósito. 653 00:43:46,123 --> 00:43:49,456 Pode ser uma tarefa assumida espontaneamente... 654 00:43:49,560 --> 00:43:52,427 ou que ele tenha sido obrigado a assumir. 655 00:43:52,496 --> 00:43:56,057 Mas e o que a gente foi antes? Em outras supostas vidas? 656 00:43:56,133 --> 00:43:58,260 Fica para sempre fora da nossa memória? 657 00:43:58,535 --> 00:44:01,936 Não, não. Isso é uma espécie de amnésia temporária. 658 00:44:02,006 --> 00:44:06,568 Eu aqui continuo sendo a mesma pessoa, Ernesto Fantini... 659 00:44:06,844 --> 00:44:08,812 que fui na minha última encarnação? 660 00:44:08,879 --> 00:44:12,645 Exatamente a mesma. Estamos num estágio... 661 00:44:12,883 --> 00:44:17,154 entre a vida física e a espiritualidade superior. 662 00:44:17,154 --> 00:44:20,851 E qual seria finalidade de estarmos aqui, Instrutor Ribas? 663 00:44:20,991 --> 00:44:23,653 Aperfeiçoamento pessoal. 664 00:44:24,161 --> 00:44:29,224 Do berço ao túmulo... do túmulo ao berço... 665 00:44:29,466 --> 00:44:35,701 e assim... sucessivamente... enquanto for necessário. 666 00:44:35,773 --> 00:44:39,038 Eu estive lendo alguns livros, e pessoas cultas... 667 00:44:39,376 --> 00:44:40,900 que depois de mortas... 668 00:44:40,978 --> 00:44:43,173 atravessaram anos e anos... 669 00:44:43,247 --> 00:44:45,849 atormentadas em regiões inferiores... 670 00:44:45,849 --> 00:44:49,876 Junte uma multidão de perturbados... 671 00:44:50,421 --> 00:44:53,049 com desajustes graves. 672 00:44:54,425 --> 00:44:58,486 Se você puder ver esses jardins através dos olhos deles... 673 00:45:00,998 --> 00:45:07,767 você vai ver que no íntimo deles existem conflitos terríveis. 674 00:45:08,272 --> 00:45:12,868 Os jardins do sanatório são belos, belíssimos, para o visitante. 675 00:45:13,844 --> 00:45:15,675 Para o desiquilibrado... 676 00:45:16,413 --> 00:45:20,349 este cenário pode ser uma paisagem de pesadelo. 677 00:45:22,986 --> 00:45:25,887 Eu tinha dois anos quando meu pai morreu. 678 00:45:26,690 --> 00:45:30,820 E a minha mãe nunca me contou a Verdade sobre a morte dele. 679 00:45:31,562 --> 00:45:33,928 Eu matei um amigo há Vinte e tantos anos... 680 00:45:34,631 --> 00:45:36,622 e nunca mais tiVe paz. 681 00:45:37,868 --> 00:45:40,769 Matei porque ele assediaVa a minha mulher. 682 00:45:41,939 --> 00:45:45,397 Matar o meu amigo traidor Virou uma questão de honra. 683 00:45:46,243 --> 00:45:50,214 Dois rapazes, o Túlio Mancini e o Caio Serpa, 684 00:45:50,214 --> 00:45:51,306 queriam me namorar. 685 00:45:51,582 --> 00:45:55,609 Eu era joVem, bonita e irresponsáVel. 686 00:45:56,620 --> 00:46:00,181 Prometi fidelidade ao Caio e ao Túlio ao mesmo tempo. 687 00:46:01,024 --> 00:46:03,015 Foi numa caçada a codornas. 688 00:46:03,994 --> 00:46:09,159 Atirei no falso amigo... sem sentir o menor remorso. 689 00:46:09,633 --> 00:46:11,601 E me escondi nas folhagens. 690 00:46:13,370 --> 00:46:15,031 Para todos os efeitos, 691 00:46:15,906 --> 00:46:18,568 foi aceita a Versão do tiro acidental. 692 00:46:18,876 --> 00:46:20,605 E escapei da justiça. 693 00:46:21,745 --> 00:46:24,839 Escapei da justiça dos homens... 694 00:46:25,682 --> 00:46:30,517 mas a justiça diVina me cobra contas dia e noite. 695 00:46:31,054 --> 00:46:35,184 O Túlio tentou suicídio... mas sobreViVeu... 696 00:46:36,360 --> 00:46:40,057 e este gesto dele foi para mim uma grande proVa de amor. 697 00:46:40,330 --> 00:46:41,695 Eu era noiVa do Caio... 698 00:46:42,199 --> 00:46:45,225 e ia pedir a ele que me liberasse do compromisso. 699 00:46:45,602 --> 00:46:48,799 Porque a minha Vontade era de correr para os braços do Túlio. 700 00:46:49,807 --> 00:46:52,071 Para mim ele era o grande amor da minha Vida. 701 00:46:53,644 --> 00:46:58,775 Eu estou sendo recebido aqui... como se fosse um homem de bem. 702 00:46:58,849 --> 00:47:03,479 Mas eu não mereço, Sr. Ribas! Eu sou um criminoso! 703 00:47:04,354 --> 00:47:05,548 Mas não deu tempo. 704 00:47:07,291 --> 00:47:09,088 Dessa Vez o Túlio conseguiu. 705 00:47:10,794 --> 00:47:12,625 Deu um tiro no próprio coração. 706 00:47:14,298 --> 00:47:17,165 Reatei o meu noiVado com o Caio... 707 00:47:17,734 --> 00:47:19,167 e logo nos casamos. 708 00:47:19,770 --> 00:47:22,705 Eu e o Caio fomos felizes durante alguns meses. 709 00:47:24,241 --> 00:47:27,074 Até que eu engraVidei e... perdi o bebê. 710 00:47:28,712 --> 00:47:30,414 E a frustração do meu marido... 711 00:47:30,414 --> 00:47:34,976 pela minha incapacidade de ser mãe foi doentia. 712 00:47:36,153 --> 00:47:41,682 Foi aí que surgiu a doença, que eu tento curar até hoje. 713 00:47:42,626 --> 00:47:47,928 E que serviu de pretexto para o Caio se ligar a outra mulher. 714 00:47:49,233 --> 00:47:51,997 São postos avançados nas regiões das sombras. 715 00:47:52,069 --> 00:47:53,764 Vamos visitar um deles. 716 00:47:53,871 --> 00:47:56,738 Há milhares de espíritos revoltados naquela área. 717 00:47:56,807 --> 00:47:58,976 E o que a gente vai fazer num lugar horrível desses? 718 00:47:58,976 --> 00:48:01,445 Periodicamente vamos até lá ver um casal... 719 00:48:01,445 --> 00:48:03,379 de colaboradores nossos. 720 00:48:03,447 --> 00:48:05,244 Para realizar o Evangelho no lar. 721 00:48:05,682 --> 00:48:08,018 E também resgatar espíritos rebeldes... 722 00:48:08,018 --> 00:48:10,077 que resolvam aceitar tratamento. 723 00:48:12,322 --> 00:48:14,222 Tudo o que vocês estão vendo por aqui... 724 00:48:15,058 --> 00:48:17,424 é construído por mentes enfermas. 725 00:48:18,161 --> 00:48:23,565 Imagens ilusórias, um amontoado sem nexo de fluidos condensados... 726 00:48:24,268 --> 00:48:27,169 fazem da região umbralina um estado anárquico. 727 00:48:28,105 --> 00:48:30,733 Eles são individualistas no pior sentido. 728 00:48:31,475 --> 00:48:35,343 Liberdade e libertinagem aqui não tem diferença. 729 00:48:36,313 --> 00:48:39,942 Ética, respeito, verdade, amor e disciplina... 730 00:48:40,350 --> 00:48:42,511 são para eles palaVras sem sentido. 731 00:48:42,853 --> 00:48:45,014 Zombam das caraVanas de socorro. 732 00:48:45,489 --> 00:48:48,083 Gritam no meio das treVas que são liVres. 733 00:48:48,825 --> 00:48:52,818 Não sabem que só é liVre aquele que respeita as Leis de Deus. 734 00:48:53,463 --> 00:48:56,557 O criador exige que as criaturas sejam liVres... 735 00:48:56,667 --> 00:48:59,101 para que escolham seus próprios caminhos. 736 00:48:59,503 --> 00:49:02,631 Tanto se pode eVoluir pisando numa Vereda de estrelas... 737 00:49:02,706 --> 00:49:04,970 como rastejando numa Vereda de lama. 738 00:49:05,676 --> 00:49:08,042 A opção se faz pelo liVre arbítrio, 739 00:49:08,145 --> 00:49:10,375 segundo o princípio de causa e efeito. 740 00:49:12,582 --> 00:49:14,140 Não tenham medo! Não tenham medo! 741 00:49:14,952 --> 00:49:17,284 Olha a visitinha! 742 00:49:21,792 --> 00:49:25,751 Lrmãos! Se quiserem uma vida nova com Jesus, 743 00:49:25,929 --> 00:49:27,726 venham para o nosso lado! 744 00:49:32,869 --> 00:49:33,961 Evelina! 745 00:49:46,717 --> 00:49:47,445 Túlio! 746 00:49:51,154 --> 00:49:52,212 Evelina. 747 00:50:40,937 --> 00:50:42,928 Quando eu vou poder ver o Túlio de novo? 748 00:50:43,507 --> 00:50:45,942 Quando ele tiver condições, Evelina. 749 00:50:45,942 --> 00:50:49,343 Por enquanto ele está muito agressivo e perturbado. 750 00:50:49,413 --> 00:50:50,744 Mas por que ele se encontrava... 751 00:50:50,847 --> 00:50:53,372 naquele bando de seres repulsivos? 752 00:50:53,650 --> 00:50:59,418 São irmãos nossos em provas temporariamente difíceis... 753 00:50:59,656 --> 00:51:02,557 mas a seu tempo serão recuperados. 754 00:51:02,793 --> 00:51:04,226 A boa notícia... 755 00:51:04,327 --> 00:51:08,024 é que Túlio ficará sobre seus cuidados, Evelina. 756 00:51:08,098 --> 00:51:12,002 Mas como? Não, não, não me sinto capaz. 757 00:51:12,002 --> 00:51:13,629 Eu não conseguiria! E impossível! 758 00:51:13,703 --> 00:51:15,193 Mas eu posso ajudá-la, Evelina. 759 00:51:15,272 --> 00:51:17,740 Não, não. Eu não tenho preparo suficiente. 760 00:51:18,008 --> 00:51:20,033 Psicologia é uma das coisas que eu não domino. 761 00:51:20,110 --> 00:51:24,444 O Instituto tem uma ótima biblioteca a sua disposição. 762 00:51:24,748 --> 00:51:28,980 Estudem! E nas horas de folga... estudem mais! 763 00:52:15,232 --> 00:52:17,564 Você cometeu duas loucuras, Túlio. 764 00:52:18,635 --> 00:52:21,126 Fracassou com o remédio e deu um tiro no coração! 765 00:52:21,404 --> 00:52:24,339 Eu tomei veneno e não deu certo, mas o tiro... 766 00:52:24,407 --> 00:52:25,876 foi obra de um canalha... 767 00:52:25,876 --> 00:52:28,003 que me achava um estorvo na vida dele. 768 00:52:29,446 --> 00:52:30,747 O descarado fingiu... 769 00:52:30,747 --> 00:52:32,782 que tinha uma dúVida em Direito Internacional... 770 00:52:32,782 --> 00:52:34,443 e apareceu no meu escritório. 771 00:52:35,886 --> 00:52:37,787 Eu comecei a procurar nos livros... 772 00:52:37,787 --> 00:52:40,654 e não entendi quando ele passou a me proVocar, 773 00:52:40,724 --> 00:52:42,123 a me humilhar! 774 00:52:42,893 --> 00:52:44,554 Você é um idiota, um imbecil. 775 00:52:44,961 --> 00:52:48,055 Disse que eu era covarde por ter tentado suicídio. 776 00:52:49,399 --> 00:52:52,266 E que minha covardia estava destruindo o amor... 777 00:52:52,369 --> 00:52:54,132 que a namorada sentia por ele. 778 00:52:55,172 --> 00:53:00,109 E depois de me insultar, de me acabar durante um tempo... 779 00:53:01,044 --> 00:53:05,310 o assassino sacou da arma e me deu um tiro no peito! 780 00:53:11,021 --> 00:53:12,750 Eu só me lembro do estampido. 781 00:53:16,092 --> 00:53:19,858 Meu corpo caindo no chão, a escuridão que se fez... 782 00:53:23,333 --> 00:53:25,460 e o despertar num quarto de hospital. 783 00:53:27,204 --> 00:53:31,368 Não preciso nem dizer que o nome do assassino é Caio Serpa! 784 00:53:35,712 --> 00:53:39,773 Desde que eu acordei só penso em encontrar esse verme... 785 00:53:39,916 --> 00:53:41,816 e entregá-lo à polícia! 786 00:53:42,118 --> 00:53:44,951 Quero que ele apodreça na cadeia! 787 00:53:45,055 --> 00:53:48,558 Vamos embora. Vamos embora. Você não está passando bem. 788 00:53:48,558 --> 00:53:49,616 Não! Não, eu vou ficar. 789 00:53:49,993 --> 00:53:52,154 Eu vou ficar. Eu preciso ficar, Ernesto. 790 00:53:52,229 --> 00:53:53,992 Me espere na outra sala, por favor. 791 00:53:55,131 --> 00:53:56,462 Por favor, Ernesto. 792 00:53:56,866 --> 00:53:58,595 Eu conheço bem esse rapaz. 793 00:53:59,569 --> 00:54:00,866 Eu me entendo com ele. 794 00:54:05,175 --> 00:54:09,669 Quem é... esse velho que anda pendurado em você, Evelina? 795 00:54:09,746 --> 00:54:11,304 Não seja grosseiro, Túlio. 796 00:54:12,649 --> 00:54:14,981 O Ernesto é um amigo meu e também quer te ajudar. 797 00:54:15,218 --> 00:54:17,311 A única ajuda que eu quero é a tua! 798 00:54:17,921 --> 00:54:21,516 Eu passei não sei por quanto tempo te esperando, procurando. 799 00:54:21,791 --> 00:54:24,783 Agora que te encontrei, não divido você com homem nenhum. 800 00:54:24,995 --> 00:54:26,257 Nem que seja seu pai. 801 00:54:38,608 --> 00:54:39,870 Que pena! 802 00:54:40,243 --> 00:54:45,647 Túlio Mancini não entendeu nada. Não aproveitou nada. 803 00:54:46,182 --> 00:54:47,649 Não faça isso, Túlio. 804 00:54:49,386 --> 00:54:52,651 Não, a gente não tem mais nada um com o outro. 805 00:54:53,156 --> 00:54:55,147 Esse tempo acabou. Acabou! 806 00:54:55,325 --> 00:54:57,816 Ele insiste em ver em você... 807 00:54:58,161 --> 00:55:03,292 a mulher que ele quer possuir, custe o que custar. 808 00:55:04,100 --> 00:55:07,297 Antes você gostava. Agora diz que tudo mudou. 809 00:55:07,504 --> 00:55:10,140 Um pouco tarde para se envergonhar, não acha? 810 00:55:10,140 --> 00:55:12,040 Eu não estou te reconhecendo, Túlio. 811 00:55:14,244 --> 00:55:16,769 Você era um cavalheiro. Virou um cafajeste. 812 00:55:16,846 --> 00:55:20,304 As mulheres da terra da liberdade, onde eu vivo... 813 00:55:20,483 --> 00:55:22,678 gostam de mim assim do jeito que eu sou. 814 00:55:24,087 --> 00:55:26,681 Não, não! Eu estou casada, Túlio! 815 00:55:26,756 --> 00:55:30,026 Casada? Você está brincando comigo... 816 00:55:30,026 --> 00:55:31,761 ou ficou louca de vez, Evelina? 817 00:55:31,761 --> 00:55:32,853 Não, não! É verdade! 818 00:55:33,496 --> 00:55:36,397 Ele se recusa ver em você... 819 00:55:36,866 --> 00:55:39,302 a amiga querida que só quer ajudá-lo... 820 00:55:39,302 --> 00:55:41,896 a melhorar espiritualmente. 821 00:55:42,138 --> 00:55:44,741 Eu logo vi que aquele velho que você traz na coleira... 822 00:55:44,741 --> 00:55:46,242 tem cara de marido arranjado! 823 00:55:46,242 --> 00:55:47,334 Não é ele! 824 00:55:47,911 --> 00:55:51,574 A paixão mórbida se sobrepõe a tudo. 825 00:55:51,981 --> 00:55:53,608 Quem é o infeliz, Evelina? 826 00:55:54,651 --> 00:55:55,852 Aquele metido a santo... 827 00:55:55,852 --> 00:55:57,821 que aparece com um bando de rezadores... 828 00:55:57,821 --> 00:55:59,618 para enganar o povo do nevoeiro... 829 00:55:59,889 --> 00:56:00,913 É o Caio! 830 00:56:05,495 --> 00:56:07,087 Eu me casei com o Caio. 831 00:56:11,368 --> 00:56:16,362 O Caio... Você se casou com o Caio, EVelina. 832 00:56:19,042 --> 00:56:21,644 Um assassino coVarde que teve a coragem... 833 00:56:21,644 --> 00:56:23,813 de atirar em mim sem nenhum motiVo, EVelina! 834 00:56:23,813 --> 00:56:25,648 Você se rebaixou a esse ponto! 835 00:56:25,648 --> 00:56:27,851 Eu fui apaixonada por você, Túlio! 836 00:56:27,851 --> 00:56:30,285 Eu fui apaixonada por você. 837 00:56:31,755 --> 00:56:34,747 Eu não sabia do crime quando eu me casei com o Caio. 838 00:56:36,259 --> 00:56:37,160 Venha aqui! 839 00:56:37,160 --> 00:56:38,457 Não! Não! 840 00:56:39,963 --> 00:56:41,498 - Não, Túlio! Não! - Venha aqui! 841 00:56:41,498 --> 00:56:43,066 Eu quero você, Evelina! 842 00:56:43,066 --> 00:56:44,067 Não! Não! 843 00:56:44,067 --> 00:56:46,695 Me beija! Eu te amo, Evelina! 844 00:56:51,374 --> 00:56:54,434 Você vai convencê-lo a reencarnar! 845 00:56:54,577 --> 00:56:58,240 Uma noVa experiência, num corpo físico... 846 00:56:58,548 --> 00:57:01,574 é o melhor que podemos fazer por ele agora. 847 00:57:01,651 --> 00:57:02,379 Evelina... 848 00:57:04,087 --> 00:57:06,749 Evelina, eu estou com medo. 849 00:57:07,524 --> 00:57:09,822 Rever a minha mulher e minha filha... 850 00:57:10,260 --> 00:57:12,888 quantas surpresas me esperam! 851 00:57:13,463 --> 00:57:14,896 Meu Deus! 852 00:57:15,632 --> 00:57:19,124 O instrutor Ribas disse que aconteça o que acontecer... 853 00:57:19,569 --> 00:57:22,732 devemos agir de acordo com a nossa nova realidade, Ernesto. 854 00:57:23,406 --> 00:57:26,739 Eu também me sinto egoísta e rancorosa demais ainda. 855 00:57:27,444 --> 00:57:30,174 Que Deus me ajude e me dê força... 856 00:57:31,648 --> 00:57:34,048 porque vai ser uma grande prova. 857 00:57:34,451 --> 00:57:36,942 Sra. EVelina, Sr. Ernesto... 858 00:57:37,020 --> 00:57:40,217 desembarque em cinco minutos na cidade de São Paulo. 859 00:57:40,390 --> 00:57:44,594 Sigam rigorosamente as instruções. De modo geral... 860 00:57:44,594 --> 00:57:47,163 Não poderão ser Vistos, nem tocados, 861 00:57:47,163 --> 00:57:48,755 pelas pessoas encarnadas. 862 00:57:48,832 --> 00:57:51,768 Esta Visita a Terra foi especialmente autorizada... 863 00:57:51,768 --> 00:57:54,066 para que revejam os seus familiares. 864 00:57:54,137 --> 00:57:56,571 Dentro de exatamente 20 horas, 865 00:57:56,639 --> 00:57:59,039 devem retornar ao local do desembarque... 866 00:57:59,108 --> 00:58:02,441 para nossa Viagem de Volta à colônia espiritual. 867 00:58:10,286 --> 00:58:11,446 Que tal? Eu estou bem? 868 00:58:12,789 --> 00:58:14,222 Eu quero estar bonita para o Caio. 869 00:58:14,524 --> 00:58:17,550 Lembre-se que seu marido não poderá ter ver. 870 00:58:17,794 --> 00:58:19,022 Ele vai me ver. 871 00:58:20,230 --> 00:58:22,130 Ele vai me ver com os olhos da alma. 872 00:58:22,332 --> 00:58:23,526 Eu estarei aqui. 873 00:58:59,202 --> 00:59:01,932 Você é apaixonado pela memória da sua esposa, Caio? 874 00:59:02,171 --> 00:59:04,002 Não ficou chateado quando ela morreu? 875 00:59:04,874 --> 00:59:06,432 Não tem saudades? 876 00:59:07,076 --> 00:59:08,976 Você não sente falta da Evelina? 877 00:59:09,178 --> 00:59:12,306 Eu lá tenho vocação para conviver com defunto? 878 00:59:12,782 --> 00:59:13,612 Vera... 879 00:59:14,083 --> 00:59:16,574 você sabe que Evelina já estava morta pra mim... 880 00:59:16,653 --> 00:59:20,111 muito antes de o médico assinar o atestado de óbito dela. 881 00:59:20,189 --> 00:59:24,182 Pela fotografia ela parece que tinha uma fisionomia doce, 882 00:59:24,327 --> 00:59:26,022 uns olhos tristes... 883 00:59:26,629 --> 00:59:29,223 Você quer me enganar que não se casou por amor. 884 00:59:29,632 --> 00:59:31,065 Primeiro a paixão... 885 00:59:31,901 --> 00:59:35,132 e muitas vezes depois o desinteresse. 886 00:59:35,805 --> 00:59:37,966 Sempre há um motivo para o desencanto. 887 00:59:39,042 --> 00:59:39,974 Qual foi o seu? 888 00:59:40,109 --> 00:59:42,577 Eu... queria ser pai. 889 00:59:45,748 --> 00:59:49,741 Mas Evelina carregava alguma tara de família, sei lá. 890 00:59:50,320 --> 00:59:54,689 Vivia pelos cantos da casa rezando, chorando. 891 00:59:55,625 --> 00:59:57,126 Quando ela perdeu o bebê, 892 00:59:57,126 --> 00:59:59,822 eu me dei conta da besteira que tinha feito. 893 01:00:00,930 --> 01:00:06,129 E aquele casamento estúpido ficou pesado demais pra mim. 894 01:00:09,405 --> 01:00:14,274 O jeito foi inventar viagens para estar com você. 895 01:00:14,811 --> 01:00:17,246 Então eu já posso sonhar com um lindo casamento... 896 01:00:17,246 --> 01:00:19,043 e uma casa cheia de filhos? 897 01:00:19,182 --> 01:00:20,615 - Aquela moça... - Depende... 898 01:00:20,917 --> 01:00:21,474 De quê? 899 01:00:21,551 --> 01:00:25,154 - É Vera Celina! A minha filha! - Sua família é muito esquisita, 900 01:00:25,154 --> 01:00:26,553 e a saúde na sua mãe... 901 01:00:27,357 --> 01:00:29,985 não me encoraja. Nem um pouco. 902 01:00:30,693 --> 01:00:37,565 Aquelas manias, aquelas crises horrorosas... Eu não sei. 903 01:00:41,137 --> 01:00:44,629 E seu pai? Eu só sei que ele morreu. 904 01:00:45,341 --> 01:00:50,079 Ele gostava de mim. Mas tinha ocupações demais... 905 01:00:50,079 --> 01:00:51,637 e em casa era quase uma visita. 906 01:00:52,382 --> 01:00:54,873 Ele era honesto. Nunca deixou faltar nada. 907 01:00:55,451 --> 01:00:57,976 Mas também nunca se sentou do meu lado pra me ouvir. 908 01:00:58,054 --> 01:01:01,820 Eu era uma menina muito insegura. Sempre muito só. 909 01:01:02,592 --> 01:01:05,060 Ela e seu pai... viviam bem? 910 01:01:05,528 --> 01:01:07,496 Não, minha mãe não amava o meu pai. 911 01:01:08,698 --> 01:01:10,666 Ela tinha desprezo por ele. 912 01:01:11,634 --> 01:01:14,865 Mas ela se esforçava para demonstrar ao contrário. 913 01:01:15,304 --> 01:01:16,703 Pelo menos na frente dele. 914 01:01:16,806 --> 01:01:18,273 E ele percebia isso? 915 01:01:19,409 --> 01:01:20,273 Acho que não. 916 01:01:20,877 --> 01:01:22,708 Não era tão inteligente assim. 917 01:01:24,514 --> 01:01:27,950 Quando ele morreu, ela botou para fora todo o ódio que sentia. 918 01:01:29,118 --> 01:01:33,748 Juntou tudo que era dele: Disco, livro, roupas, fotografias... 919 01:01:33,923 --> 01:01:35,686 e fez uma fogueira no quintal. 920 01:01:35,858 --> 01:01:38,418 Não mandou rezar nem missa pela alma dele. 921 01:01:38,995 --> 01:01:42,431 E é essa a sogra que você me deseja? 922 01:01:42,765 --> 01:01:45,791 Você acha que vou me casar com você... 923 01:01:46,502 --> 01:01:49,938 e vou carregar pelo resto da vida essa sogra louca? 924 01:01:50,239 --> 01:01:51,171 Não fale assim. 925 01:01:52,775 --> 01:01:56,108 Minha mãe é uma mulher infeliz. Precisa de amparo. 926 01:01:57,313 --> 01:02:00,249 Caio, ela não é má porque ela fica se esgueirando... 927 01:02:00,249 --> 01:02:02,149 pelas sobras falando sozinha. 928 01:02:02,485 --> 01:02:04,187 E dizendo que vê e ouve os mortos. 929 01:02:04,187 --> 01:02:05,176 Eu já falei, Vera! 930 01:02:05,621 --> 01:02:07,924 Meta essa velha num sanatório logo de uma vez... 931 01:02:07,924 --> 01:02:10,552 porque ela já aproveitou a vida dela o que pôde... 932 01:02:11,094 --> 01:02:12,459 Agora é nossa hora! 933 01:02:12,829 --> 01:02:15,457 Eu quero ir hoje mesmo para o casarão da fazenda! 934 01:02:15,598 --> 01:02:17,233 Eu não aguento mais esse negócio! 935 01:02:17,233 --> 01:02:19,030 Eu vou resolver esse problema hoje mesmo! 936 01:02:51,334 --> 01:02:53,131 Abaixa o Volume do rádio, Vera. 937 01:02:53,603 --> 01:02:56,572 Se a Velha acorda a gente Vai ter uma noite horríVel. 938 01:02:57,874 --> 01:03:01,366 Eu estou cansada. O assunto que Você puxou lá em casa... 939 01:03:01,444 --> 01:03:02,638 não me fez nenhum bem. 940 01:03:02,879 --> 01:03:05,677 O que Você quer? Quer que te deixe dormir? 941 01:03:06,682 --> 01:03:08,172 É isso que você tá me pedindo? 942 01:03:49,859 --> 01:03:52,054 Voltou, assassino covarde? 943 01:03:59,569 --> 01:04:02,402 Eu vivo aqui. Moro aqui. 944 01:04:03,005 --> 01:04:04,734 Sua mulher me pertence. 945 01:04:06,576 --> 01:04:09,067 Desidério, eu imploro... 946 01:04:09,145 --> 01:04:10,476 Que isso, Ernesto! 947 01:04:10,947 --> 01:04:13,814 Perdeu a dignidade de homem? A vergonha? 948 01:04:15,084 --> 01:04:17,484 Ou pior... perdeu a coragem? 949 01:04:17,920 --> 01:04:18,443 Sim, 950 01:04:18,521 --> 01:04:21,854 porque é preciso coragem para atirar num amigo pelas costas. 951 01:04:22,825 --> 01:04:25,461 Achou que me matando me varria feito lixo... 952 01:04:25,461 --> 01:04:26,689 de perto de tua mulher? 953 01:04:27,330 --> 01:04:29,594 Esqueceu que eu também tinha uma vida, 954 01:04:30,032 --> 01:04:33,001 um lar, uma esposa e uma filha que eu amava? 955 01:04:33,502 --> 01:04:36,198 Acho que eu queria tanto assim a sua mulher? 956 01:04:36,272 --> 01:04:37,603 Eu achava, sim. 957 01:04:40,176 --> 01:04:42,804 Você e ela... os olhares... 958 01:04:43,045 --> 01:04:45,707 eram diferentes... estranhos... 959 01:04:46,415 --> 01:04:51,114 Eu amava a minha mulher. Eu me tornei um criminoso por amor! 960 01:04:52,822 --> 01:04:55,791 Eu fui exterminado feito um cachorro louco. 961 01:04:57,226 --> 01:05:00,320 Espera o que de mim, seu cretino matador? 962 01:05:00,663 --> 01:05:03,689 Que eu beije a sua mão e o perdoe para sempre? 963 01:05:03,833 --> 01:05:05,391 Em nome de Deus... 964 01:05:07,503 --> 01:05:10,233 O acerto é comigo! Não é com Deus. 965 01:05:11,507 --> 01:05:13,907 É hora do ajuste de contas. 966 01:05:14,810 --> 01:05:18,940 Sete palmos de terra em cima de nós dois não mudam nada. 967 01:05:19,782 --> 01:05:23,684 Fomos enterrados e esquecidos pelos chamados vivos. 968 01:05:23,786 --> 01:05:26,619 Mas eu continuo credor e você devedor! 969 01:05:27,857 --> 01:05:29,916 Canalha asqueroso... 970 01:05:31,027 --> 01:05:33,120 se achava que eu queria assim tanto a sua mulher... 971 01:05:33,195 --> 01:05:35,186 podia ter me afastado de outro jeito. 972 01:05:35,364 --> 01:05:39,824 Éramos amigos e você sabia que eu era um descabeçado! 973 01:05:40,770 --> 01:05:43,739 Só comecei a olhar para sua mulher porque ela me incentivava. 974 01:05:44,840 --> 01:05:47,610 Mas era só você me chamar para uma conversa franca... 975 01:05:47,610 --> 01:05:48,838 de amigo para amigo... 976 01:05:49,512 --> 01:05:51,446 que eu saberia me pôr no meu lugar. 977 01:05:53,349 --> 01:05:56,619 Ao invés disso você resolveu me abater no meio do mato... 978 01:05:56,619 --> 01:05:59,789 como se eu fosse uma... uma cobra venenosa. 979 01:05:59,789 --> 01:06:01,814 Eu me arrependo amargamente! 980 01:06:02,858 --> 01:06:04,723 O único culpado sou eu! 981 01:06:04,794 --> 01:06:05,726 Não, não é! 982 01:06:06,996 --> 01:06:10,124 Até para ser culpado você é um incompetente! 983 01:06:10,499 --> 01:06:12,831 Nem isso conseguiu ser o único! 984 01:06:13,703 --> 01:06:14,431 Por quê? 985 01:06:15,271 --> 01:06:18,900 Você só serviu para dar ideia e criar o modelo do crime. 986 01:06:19,475 --> 01:06:22,745 Foi outro assassino que se aproveitou da sua maldade... 987 01:06:22,745 --> 01:06:25,680 e da sua péssima pontaria pra acabar com minha vida. 988 01:06:28,117 --> 01:06:32,554 O destino me colocou na mão de dois carrascos. Dois! 989 01:06:33,856 --> 01:06:37,417 Você disparou contra mim para me afastar da sua mulher! 990 01:06:37,827 --> 01:06:40,728 O canalha do Amâncio viu que você errou... 991 01:06:40,863 --> 01:06:44,697 e me acertou em seguida para se apoderar da minha mulher! 992 01:06:46,635 --> 01:06:50,298 Amigos assim nem no inferno eu conseguiria melhores! 993 01:06:53,009 --> 01:06:56,412 Quando me descobri vivo depois da morte corri para minha casa... 994 01:06:56,412 --> 01:06:58,380 para ver minha mulher e minha filha. 995 01:06:59,715 --> 01:07:02,275 E sabe o que eu vi? O Amâncio... 996 01:07:02,752 --> 01:07:05,654 aboletado na minha poltrona predileta... 997 01:07:05,654 --> 01:07:07,246 como novo chefe da casa. 998 01:07:07,323 --> 01:07:09,689 Novo marido da minha mulher viúva... 999 01:07:09,792 --> 01:07:12,260 e novo pai da minha filhinha órfã. 1000 01:07:13,729 --> 01:07:16,630 Saí alucinado! Queria desforra! 1001 01:07:16,699 --> 01:07:19,634 Vaguei pelas trevas não sei por muito tempo! 1002 01:07:20,236 --> 01:07:24,036 Aí eu recebi o chamado silencioso da Elisa, sua mulher. 1003 01:07:25,207 --> 01:07:26,435 Atendi rápido... 1004 01:07:27,977 --> 01:07:30,912 e fui me ajustando à ela, como o pé ao sapato. 1005 01:07:31,981 --> 01:07:34,449 Deixando crescer meu amor por essa mulher. 1006 01:07:35,618 --> 01:07:37,887 A última criatura da Terra... 1007 01:07:37,887 --> 01:07:40,549 que ainda me guardava na memória e no coração. 1008 01:07:42,591 --> 01:07:44,627 Porque você, para fugir da consciência, 1009 01:07:44,627 --> 01:07:47,755 viajava o tempo todo. Dizia que era a negócio! 1010 01:07:48,097 --> 01:07:51,794 Como marido e como pai, um fracassado ausente! 1011 01:07:52,168 --> 01:07:54,270 Nunca se preocupou com os problemas... 1012 01:07:54,270 --> 01:07:55,862 da sua mulher e da sua filha... 1013 01:07:56,439 --> 01:07:59,966 uma envelheceu gemendo e a outra cresceu chorando. 1014 01:08:02,545 --> 01:08:06,675 Você é patético, Ernesto Fantini. Patético! 1015 01:08:07,249 --> 01:08:10,776 Cometeu um crime pela metade e ficou com a culpa inteira. 1016 01:08:12,788 --> 01:08:14,653 E aparece aqui agora para quê? 1017 01:08:15,658 --> 01:08:18,058 Colher um amor que não plantou? 1018 01:08:18,761 --> 01:08:20,695 Cobrar satisfações? 1019 01:08:21,497 --> 01:08:24,796 E quanto à sua mulher e à sua filha, Desidério? 1020 01:08:25,768 --> 01:08:26,894 Como elas estão? 1021 01:08:27,670 --> 01:08:30,036 Minha filha casou-se com outro canalha. 1022 01:08:30,306 --> 01:08:32,740 Igual ou pior que o padrasto. 1023 01:08:37,113 --> 01:08:39,081 Morreu infeliz, pobrezinha. 1024 01:08:40,416 --> 01:08:42,680 Desprezada pelo marido safado... 1025 01:08:42,751 --> 01:08:46,278 que há muito tempo já era amante de outra mulher. 1026 01:08:47,256 --> 01:08:48,424 Quer ver o cafajeste... 1027 01:08:48,424 --> 01:08:50,085 que foi casado com minha filha Evelina? 1028 01:08:50,526 --> 01:08:52,653 Ele está aqui no quarto ao lado com a amante... 1029 01:08:53,162 --> 01:08:55,995 que é a sua filha, Vera Celina! 1030 01:08:56,065 --> 01:08:59,466 A Evelina... é sua filha?! 1031 01:09:06,976 --> 01:09:08,739 De onde saiu?! 1032 01:09:09,612 --> 01:09:13,207 Fugiu do inferno para me atormentar?! 1033 01:09:14,083 --> 01:09:19,521 Fora daqui! Assassino! 1034 01:09:22,491 --> 01:09:24,550 Tinhoso! 1035 01:09:26,729 --> 01:09:31,189 Eu não quero ver a sua cara na minha frente! 1036 01:09:32,368 --> 01:09:34,359 O meu verdadeiro amor... 1037 01:09:34,870 --> 01:09:36,098 é o Dedé! 1038 01:09:37,039 --> 01:09:40,770 Ele é o meu homem. Homem de verdade! 1039 01:09:42,311 --> 01:09:45,371 Ele... ele me faz vibrar... 1040 01:09:45,614 --> 01:09:49,618 como você nunca chegou nem perto. 1041 01:09:49,618 --> 01:09:50,886 Não fala assim, Elisa. 1042 01:09:50,886 --> 01:09:51,944 Nem perto! 1043 01:09:53,155 --> 01:09:55,680 Seu arremedo de homem! 1044 01:09:55,791 --> 01:09:59,090 Eu sempre te amei! 1045 01:09:59,161 --> 01:10:00,924 Fora daqui! 1046 01:10:02,731 --> 01:10:04,892 Fora daqui. 1047 01:10:06,135 --> 01:10:07,898 Fora daqui! 1048 01:10:09,605 --> 01:10:11,470 Fora daqui! 1049 01:10:12,408 --> 01:10:14,376 Fora daqui! 1050 01:10:14,376 --> 01:10:15,678 Eu sempre te amei! 1051 01:10:15,678 --> 01:10:17,839 Fora daqui! 1052 01:10:17,980 --> 01:10:23,247 Fora! Fora! É o seu pai, minha filha! É o seu pai! 1053 01:10:23,352 --> 01:10:25,377 O infeliz veio das trevas para me enlouquecer! 1054 01:10:25,454 --> 01:10:27,786 Ele veio das trevas para me enlouquecer! 1055 01:10:28,390 --> 01:10:29,725 A sua mãe está doente! 1056 01:10:29,725 --> 01:10:31,989 Pare de falar sozinha, Dona Elisa! 1057 01:10:32,828 --> 01:10:34,295 Não tem ninguém aqui! 1058 01:10:35,297 --> 01:10:36,465 Assassino! 1059 01:10:36,465 --> 01:10:37,625 Está falando com quem?! 1060 01:10:38,601 --> 01:10:39,568 Assassino! 1061 01:10:39,568 --> 01:10:41,399 Não permita que façam isso com ela. 1062 01:10:41,470 --> 01:10:43,233 Eu não aguento mais, Vera! 1063 01:10:43,405 --> 01:10:47,000 Eu não aguento mais essa velha demente falando sozinha! 1064 01:10:47,209 --> 01:10:48,870 Fora daqui! Fora daqui! 1065 01:10:49,178 --> 01:10:49,803 Fora! 1066 01:10:51,146 --> 01:10:53,349 Ajude a tua mãe! 1067 01:10:53,349 --> 01:10:56,409 Cala boca! Cala boca! 1068 01:10:56,619 --> 01:10:59,918 Eu vou mover a papelada para interditar de uma vez essa velha... 1069 01:11:00,122 --> 01:11:02,215 e eu vou tomar conta dos negócios. 1070 01:11:03,359 --> 01:11:04,760 Você não vai me ajudar a segurar sua mãe?! 1071 01:11:04,760 --> 01:11:05,624 Fora! 1072 01:11:08,030 --> 01:11:10,165 É o seu pai, minha filha! É o seu pai! 1073 01:11:10,165 --> 01:11:12,565 Pega a injeção! Pega a injeção! 1074 01:11:12,635 --> 01:11:16,537 Cala a sua boca! Cala a sua boca! 1075 01:11:20,976 --> 01:11:25,003 O seu pai... apesar de já estar casado... 1076 01:11:25,914 --> 01:11:27,677 e você já ter nascido... 1077 01:11:27,783 --> 01:11:30,308 ele frequentava muito a minha casa! 1078 01:11:31,387 --> 01:11:32,376 Com o tempo... 1079 01:11:33,422 --> 01:11:36,323 eu fui percebendo que ele estava interessado... 1080 01:11:37,159 --> 01:11:38,490 na minha mulher! 1081 01:11:39,862 --> 01:11:45,391 Eu convidei o seu pai... para uma caçada de codornas! 1082 01:11:46,302 --> 01:11:51,706 E levei o nosso amigo Amâncio para não levantar suspeitas. 1083 01:11:52,074 --> 01:11:55,237 O meu plano era matar o seu pai. 1084 01:11:55,911 --> 01:11:59,176 Matar como se fosse um tiro acidental! 1085 01:12:01,417 --> 01:12:03,419 E o Amâncio, não sabendo de nada, 1086 01:12:03,419 --> 01:12:07,219 confirmaria que foi um acidente para a polícia. 1087 01:12:07,923 --> 01:12:09,618 Mas só que eu não percebi. 1088 01:12:11,760 --> 01:12:13,955 O segundo tiro que veio... 1089 01:12:15,230 --> 01:12:17,596 depois do tiro que eu dei. 1090 01:12:17,666 --> 01:12:21,500 Amâncio... atirou no meu pai também? 1091 01:12:22,304 --> 01:12:24,067 Mas por que ele fez isso? 1092 01:12:24,473 --> 01:12:30,275 Livrar-se do seu pai... para se apossar de Brígida, sua mãe. 1093 01:12:33,916 --> 01:12:36,578 Eu nunca soube disso. Nunca! 1094 01:12:36,919 --> 01:12:39,183 Foi hoje que eu soube dessa tragédia... 1095 01:12:39,922 --> 01:12:42,482 que se abateu sobre as nossas famílias! 1096 01:12:44,493 --> 01:12:48,486 O tiro que matou o seu pai foi do Amâncio... 1097 01:12:49,998 --> 01:12:52,694 mas eu tive a mesma intenção que ele. 1098 01:12:54,536 --> 01:12:56,936 Em outro momento da minha vida, Ernesto... 1099 01:12:57,940 --> 01:12:59,999 eu ia odiar você por isso. 1100 01:13:13,822 --> 01:13:16,290 O que você está fazendo da sua vida, Caio? 1101 01:13:19,294 --> 01:13:21,524 O que eu estou fazendo da minha Vida? 1102 01:13:24,900 --> 01:13:27,494 O que eu fiz de bom até hoje? 1103 01:13:29,972 --> 01:13:31,837 A idade Vem chegando. 1104 01:13:33,776 --> 01:13:37,507 E esse dinheiro todo que eu ganho com tanta facilidade. 1105 01:13:41,717 --> 01:13:42,684 Como adVogado, 1106 01:13:42,684 --> 01:13:46,245 nunca defendi quem pudesse pagar um alto preço. 1107 01:13:49,258 --> 01:13:53,695 Em questões de amizade... um fracasso! 1108 01:13:55,297 --> 01:13:57,492 Eu matei meu melhor amigo. 1109 01:13:59,768 --> 01:14:03,499 Como marido, traí a minha mulher... 1110 01:14:04,840 --> 01:14:08,742 e não consegui ser bom para ela nem quando ficou doente. 1111 01:14:13,482 --> 01:14:16,349 E agora essa história da noVa sogra louca... 1112 01:14:16,785 --> 01:14:19,015 que eu sempre tratei muito mal. 1113 01:14:21,657 --> 01:14:27,095 Mas por quê? Por que estou pensando nisso tudo agora? 1114 01:14:29,097 --> 01:14:30,621 Eu nunca fui assim! 1115 01:14:32,434 --> 01:14:35,198 Eu quero continuar como sempre fui. 1116 01:14:37,840 --> 01:14:40,070 O que está acontecendo comigo? 1117 01:14:40,609 --> 01:14:41,944 Pense no compromisso, 1118 01:14:41,944 --> 01:14:44,538 na responsabilidade que assumiu, Caio. 1119 01:14:47,382 --> 01:14:50,408 Está na hora de legalizar sua união com a Vera. 1120 01:14:50,986 --> 01:14:54,319 Ela sempre se dedicou a você de corpo e alma. 1121 01:14:54,389 --> 01:14:55,624 Ela confiou em você. 1122 01:14:55,624 --> 01:14:57,319 Por que você não se casa com ela? 1123 01:14:58,327 --> 01:15:01,558 Eu nunca levei a sério essa história de me casar com Vera. 1124 01:15:03,232 --> 01:15:05,223 Eu disse que me casaria com ela. 1125 01:15:06,034 --> 01:15:08,867 Mas eu quero manter a situação por algum tempo. 1126 01:15:09,872 --> 01:15:12,204 Pensar um pouco mais! 1127 01:15:15,077 --> 01:15:17,944 O primeiro casamento foi uma péssima experiência! 1128 01:15:18,647 --> 01:15:20,512 Eu Vou repetir a dose agora? 1129 01:15:22,885 --> 01:15:24,819 Eu quero liberdade! 1130 01:15:26,622 --> 01:15:29,455 LeVar a Vida como eu sempre levei. 1131 01:15:30,993 --> 01:15:34,190 Do meu jeito... como eu gosto! 1132 01:15:37,900 --> 01:15:39,197 Se não der certo... 1133 01:15:40,836 --> 01:15:41,962 dou-lhe um chute! 1134 01:15:42,704 --> 01:15:45,639 Boto para fora de casa! Pronto! 1135 01:15:47,342 --> 01:15:48,240 Além do mais... 1136 01:15:49,177 --> 01:15:50,940 a Vera não é flor que se cheire. 1137 01:15:52,281 --> 01:15:53,839 A rapaziada comentaVa! 1138 01:16:00,422 --> 01:16:03,357 Quem você pensa que é para julgar essa moça, Caio? 1139 01:16:04,459 --> 01:16:06,290 Acha que tem moral para isso? 1140 01:16:07,396 --> 01:16:09,193 Condenando ao invés de corrigir... 1141 01:16:09,298 --> 01:16:11,027 os erros de conduta da Vera... 1142 01:16:11,800 --> 01:16:14,633 fez dela sua amante sem compromisso nenhum. 1143 01:16:15,237 --> 01:16:16,465 Só para desfrutar. 1144 01:16:17,039 --> 01:16:18,473 Depois quando se cansasse, 1145 01:16:18,473 --> 01:16:21,067 botava a mulher para fora de casa com um pontapé. 1146 01:16:22,344 --> 01:16:25,177 Acusa, sentencia, executa a vítima, 1147 01:16:25,347 --> 01:16:27,508 que só está com você por amor... 1148 01:16:29,217 --> 01:16:33,121 E uma mulher só tolera e vive com um homem como você, 1149 01:16:33,121 --> 01:16:34,554 Caio, por amor. 1150 01:16:35,657 --> 01:16:38,627 Nenhuma força no mundo faria esse milagre. Só o amor. 1151 01:16:38,627 --> 01:16:41,630 E é preciso muito amor para humilhar a própria mãe, 1152 01:16:41,630 --> 01:16:42,858 como a Vera fez. 1153 01:16:45,367 --> 01:16:46,834 Mas talvez você... 1154 01:16:48,370 --> 01:16:51,464 você só entenda isso quando for um velho bem rico... 1155 01:16:53,475 --> 01:16:55,375 bem rico e bem solitário. 1156 01:16:57,112 --> 01:17:00,843 Quando precisar de coisas que o dinheiro não pode comprar. 1157 01:17:03,251 --> 01:17:07,881 Quando você perceber que desprezou e jogou no lixo... 1158 01:17:09,157 --> 01:17:10,592 a grande oportunidade... 1159 01:17:10,592 --> 01:17:13,390 que você tinha de se tornar um ser humano melhor. 1160 01:17:17,332 --> 01:17:18,822 Você me deixou sozinha. 1161 01:17:24,106 --> 01:17:25,540 Quando voltarmos para São Paulo... 1162 01:17:25,540 --> 01:17:28,634 eu quero que você procure a melhor estilista da cidade. 1163 01:17:30,579 --> 01:17:31,273 Para quê? 1164 01:17:32,481 --> 01:17:34,745 Para mandar fazer o seu vestido de noiva. 1165 01:17:36,284 --> 01:17:40,084 Quero que seja lindo. E o mais caro que tiver. 1166 01:17:41,289 --> 01:17:44,224 E que ela o desenhe o mais rápido possível. 1167 01:18:16,324 --> 01:18:19,259 Tão linda a música, meu amor, por que parou? 1168 01:18:20,495 --> 01:18:25,432 Não sei. De repente me deu uma saudade da minha filhinha. 1169 01:18:27,269 --> 01:18:30,136 Minha Evelina... tão querida. 1170 01:18:31,840 --> 01:18:32,807 Dois anos... 1171 01:18:35,177 --> 01:18:38,374 Já faz todo esse tempo que se foi para sempre. 1172 01:18:40,415 --> 01:18:43,350 Por que eu não fui antes, meu bom Deus? Por quê? 1173 01:18:43,885 --> 01:18:49,323 Não, não. Isso não é bom para sua saúde, meu amor. 1174 01:18:49,424 --> 01:18:51,824 Você tem que se conformar? O passado não volta. 1175 01:18:51,893 --> 01:18:54,862 Eu acredito numa outra vida depois dessa. 1176 01:18:55,931 --> 01:18:56,863 E quem se ama... 1177 01:18:57,999 --> 01:19:00,058 se reencontra num outro mundo. 1178 01:19:01,236 --> 01:19:02,294 Olha, meu amor... 1179 01:19:03,872 --> 01:19:07,774 Eu até respeito a opinião desses filósofos que acham isso, mas... 1180 01:19:09,311 --> 01:19:12,075 nada se conhece sobre os mortos... 1181 01:19:12,380 --> 01:19:14,314 a não ser a certidão de óbito. 1182 01:19:25,293 --> 01:19:27,853 Mãezinha, a senhora tem que ajudar o meu pai. 1183 01:19:30,165 --> 01:19:32,656 Ele se tornou um espírito sem paz... 1184 01:19:33,401 --> 01:19:35,733 obcecado por vingança... 1185 01:19:38,440 --> 01:19:41,841 Por que não dar a ele uma nova oportunidade? 1186 01:19:43,578 --> 01:19:47,537 A senhora e o meu padrasto vivem tão sozinhos aqui... 1187 01:19:48,617 --> 01:19:49,982 neste casarão... 1188 01:19:51,086 --> 01:19:52,644 com tanto conforto, não é? 1189 01:19:56,324 --> 01:19:58,292 Por que não adotar uma criança? 1190 01:19:58,593 --> 01:19:59,685 Hein, mãezinha? 1191 01:20:01,062 --> 01:20:02,620 Um filho de coração. 1192 01:20:04,800 --> 01:20:08,637 Que presente mais valioso vocês poderiam dar... 1193 01:20:08,637 --> 01:20:12,801 a meu sofrido pai do que uma nova vida. 1194 01:20:13,842 --> 01:20:14,740 Hein, mãezinha? 1195 01:20:24,519 --> 01:20:26,146 Outra coisa me ocorreu... 1196 01:20:27,355 --> 01:20:31,519 nós estamos virando um casal de velhos solitários e egoístas. 1197 01:20:32,227 --> 01:20:35,063 E nós não vamos ter força para administrar... 1198 01:20:35,063 --> 01:20:38,366 nossos bens por muito tempo. E já está mais do que na hora... 1199 01:20:38,366 --> 01:20:40,425 de você encontrar um sucessor. 1200 01:20:41,036 --> 01:20:42,804 Um jovem forte, inteligente, 1201 01:20:42,804 --> 01:20:45,136 que dê continuidade ao que você construiu. 1202 01:20:47,943 --> 01:20:48,910 Eu estou falando... 1203 01:20:49,811 --> 01:20:51,369 de adotarmos um filho. 1204 01:20:53,682 --> 01:20:55,809 Que ideia, Brígida! 1205 01:20:58,353 --> 01:21:00,722 Eu não estou mais na idade de passar as noites... 1206 01:21:00,722 --> 01:21:02,891 fazendo mamadeira para criança. 1207 01:21:02,891 --> 01:21:05,291 Eu estou falando sério! 1208 01:21:07,062 --> 01:21:08,586 Adotar uma criança? 1209 01:21:10,031 --> 01:21:13,296 Muito bem! Então que seja um menino... 1210 01:21:13,468 --> 01:21:15,265 que esteja aqui logo ao nascer, 1211 01:21:15,570 --> 01:21:18,562 que os verdadeiros pais não me criem problema... 1212 01:21:18,707 --> 01:21:19,639 e que chore pouco! 1213 01:21:21,176 --> 01:21:24,634 E que a senhora não me venha reclamar da trabalheira. 1214 01:21:24,779 --> 01:21:25,643 Combinado? 1215 01:21:55,210 --> 01:21:56,177 Mãezinha... 1216 01:21:57,746 --> 01:22:01,648 A missão não é tão simples como parece. 1217 01:22:02,083 --> 01:22:04,643 Muita água vai rolar por baixo da ponte. 1218 01:22:05,120 --> 01:22:06,985 Até você Ernesto... 1219 01:22:07,255 --> 01:22:11,248 arrancar de Desidério essa obsessão pela vingança. 1220 01:22:12,627 --> 01:22:17,087 O mesmo acontece com a Evelina em relação ao Túlio Mancini. 1221 01:22:17,299 --> 01:22:19,859 E quanto a minha esposa? Elisa? 1222 01:22:19,935 --> 01:22:23,701 A vida de Elisa na Terra está no fim. 1223 01:22:24,839 --> 01:22:26,704 Dentro de poucos dias, 1224 01:22:26,775 --> 01:22:30,575 ela estará de volta à pátria espiritual. 1225 01:22:32,414 --> 01:22:38,819 Para nós, Elisa é um médium de altíssima sensibilidade. 1226 01:22:38,987 --> 01:22:47,258 Já para Caio e Vera, Elisa é um caso de senilidade precoce. 1227 01:22:48,396 --> 01:22:52,334 Caio Serpa é agora procurador de sua mulher... 1228 01:22:52,334 --> 01:22:55,303 e sua filha com plenos poderes. 1229 01:22:56,004 --> 01:22:57,665 Os terrenos em Santos, 1230 01:22:57,872 --> 01:22:59,965 apartamentos de aluguel em São Paulo... 1231 01:23:00,108 --> 01:23:03,839 a casa no Guarujá e até mesmo a residência na Vila Mariana... 1232 01:23:03,945 --> 01:23:05,947 estão sendo vendidos rapidamente! 1233 01:23:05,947 --> 01:23:06,982 Meu Deus, como ele pode fazer isso? 1234 01:23:06,982 --> 01:23:10,485 Não contente com o dinheiro embolsado, ele também agora se apropriou... 1235 01:23:10,485 --> 01:23:14,615 de suas joias, apólices e conta bancária! 1236 01:23:14,689 --> 01:23:16,524 É um ladrão! Um canalha! 1237 01:23:16,524 --> 01:23:19,755 Não se agride verbalmente um irmão, 1238 01:23:19,894 --> 01:23:23,728 só porque ele teve um comportamento infeliz. 1239 01:23:24,199 --> 01:23:28,192 Caio Serpa é um filho de Deus, como nós. 1240 01:23:28,670 --> 01:23:32,936 Ele tem seu livre arbítrio. O direito de fazer suas escolhas. 1241 01:23:34,109 --> 01:23:38,102 Ele pensa que está ganhando créditos, mas na verdade... 1242 01:23:38,246 --> 01:23:42,979 está contraindo dívidas como num empréstimo a longo prazo. 1243 01:23:43,485 --> 01:23:48,422 Quando estiver de posse de todos os bens de Elisa e Vera... 1244 01:23:49,224 --> 01:23:51,215 ele vai achar aquilo muito pouco. 1245 01:23:51,326 --> 01:23:55,228 Ele vai querer mais, mais, sempre mais! 1246 01:23:55,296 --> 01:24:00,563 A alucinação pelo dinheiro vai tomar conta do seu espírito. 1247 01:24:00,869 --> 01:24:04,805 Na vida, Caio será um escravo do dinheiro. 1248 01:24:04,873 --> 01:24:11,005 Investindo, reinvestindo, comprando, revendendo... 1249 01:24:11,212 --> 01:24:13,737 com lucros cada vez maiores, 1250 01:24:13,882 --> 01:24:17,477 numa espiral de ganancia sem fim! 1251 01:24:18,219 --> 01:24:23,792 Nenhuma importância terão para ele as alegrias simples da vida. 1252 01:24:23,792 --> 01:24:27,888 O amor, a família, crianças, afeto... 1253 01:24:28,096 --> 01:24:31,966 Ele dará boas gargalhadas disso tudo. 1254 01:24:31,966 --> 01:24:33,866 O que vamos fazer com esse crápula?! 1255 01:24:33,935 --> 01:24:36,495 O que vamos fazer agora é... 1256 01:24:37,639 --> 01:24:39,340 orar por ele. 1257 01:24:39,340 --> 01:24:40,742 Um destruidor de lares. 1258 01:24:40,742 --> 01:24:43,575 Como eu posso orar por ele? 1259 01:24:43,678 --> 01:24:46,476 Daqui uns trinta anos, mais ou menos... 1260 01:24:47,582 --> 01:24:52,417 o nome dele vai constar de um atestado de óbito. 1261 01:24:53,988 --> 01:24:54,784 Então... 1262 01:24:55,824 --> 01:24:57,314 Quem ficará com tudo... 1263 01:24:59,194 --> 01:25:00,491 A lei decidirá. 1264 01:25:01,463 --> 01:25:04,057 A Lei de Causa e Efeito. 1265 01:25:11,940 --> 01:25:14,431 O único amor que me interessa é o seu, Evelina. 1266 01:25:15,810 --> 01:25:17,539 Vai ser assim por toda a eternidade. 1267 01:25:18,680 --> 01:25:21,478 Mesmo que o esquecimento me force ser outra pessoa, eu... 1268 01:25:21,649 --> 01:25:23,918 vou levar sempre no meu subconsciente... 1269 01:25:23,918 --> 01:25:26,113 a certeza de um dia reencontrarei você. 1270 01:25:29,757 --> 01:25:31,088 Seja feliz, Túlio. 1271 01:26:30,451 --> 01:26:31,753 Um homem a caminho da forca... 1272 01:26:31,753 --> 01:26:34,517 não estaria tão assustado quanto eu agora. 1273 01:26:35,590 --> 01:26:38,991 Sim, eu sei que... não vou morrer. E sim viver! 1274 01:26:39,527 --> 01:26:42,121 Só não sei o que está reservado pra mim. 1275 01:26:43,798 --> 01:26:46,426 Mas seja lá como for, querida filha... 1276 01:26:47,669 --> 01:26:51,765 eu quero que saiba... que só concordei... 1277 01:26:52,407 --> 01:26:54,398 porque foi um pedido seu! 1278 01:26:56,411 --> 01:26:59,471 Ernesto Fantini jamais me dobraria. 1279 01:27:12,527 --> 01:27:13,186 Dedé... 1280 01:27:14,262 --> 01:27:17,322 o futebol no largo da igreja, lembra-se? 1281 01:27:17,966 --> 01:27:19,558 Nós éramos meninos. 1282 01:27:20,768 --> 01:27:24,135 Se o passado não fugisse da memória dessa nova vida... 1283 01:27:24,939 --> 01:27:27,840 eu lhe pediria que guardasse na lembrança esse tempo. 1284 01:27:29,177 --> 01:27:33,443 Nós éramos amigos. Amigos! 1285 01:28:03,344 --> 01:28:04,971 Grande Dedé... 1286 01:28:43,151 --> 01:28:45,244 De quem será o ventre que vai me abrigar? 1287 01:28:47,088 --> 01:28:49,022 Qual será a primeira imagem... 1288 01:28:49,757 --> 01:28:51,884 quando eu abrir de novo os olhos para o mundo? 1289 01:28:55,496 --> 01:28:57,657 A você, Evelina, eu peço perdão. 1290 01:28:58,066 --> 01:29:02,127 Em nome da minha filha. Por tudo que ela te fez sofrer. 1291 01:29:07,141 --> 01:29:13,842 Ernesto, quanto esforço para te aceitar ao menos como amigo. 1292 01:29:14,949 --> 01:29:15,711 Elisa... 1293 01:29:15,783 --> 01:29:17,114 Um dia talvez eu consiga. 1294 01:29:17,952 --> 01:29:19,476 Eu sempre vou te amar... 1295 01:29:20,388 --> 01:29:23,824 mesmo sabendo que você sempre amou Desidério. 1296 01:30:11,239 --> 01:30:14,902 O encontro não será fácil para nenhum dos dois. 1297 01:30:14,976 --> 01:30:19,037 Mesmo reencarnado não sabendo quem foi e nem quem foi o outro... 1298 01:30:19,547 --> 01:30:23,984 sempre uma rejeição inconsciente pode acontecer. 1299 01:30:24,519 --> 01:30:28,523 Eu nunca vi esse cara, mas não vou com a cara dele. 1300 01:30:28,523 --> 01:30:31,253 Ele nunca me fez nada, mas eu não gosto dele. 1301 01:30:31,626 --> 01:30:32,456 É isso. 1302 01:30:33,561 --> 01:30:37,657 Bem, Desidério agora é Lúcio Terra... 1303 01:30:37,865 --> 01:30:41,028 tem seis anos, é filho adotivo... 1304 01:30:41,202 --> 01:30:45,263 e razão de ser de Brígida e Amâncio. 1305 01:30:47,775 --> 01:30:52,974 Quanto à Elisa, meu caro Fantini, ela tem hoje dois anos... 1306 01:30:53,047 --> 01:30:56,244 se chama Ana Flávia Serpa. 1307 01:30:57,251 --> 01:31:02,883 Reencarnou como filha de Caio e Vera Celina. 1308 01:31:03,491 --> 01:31:06,790 A minha Elisa... filha desse... 1309 01:31:07,462 --> 01:31:13,025 Túlio Mancini também tem seis anos e agora se chama Pedro... 1310 01:31:13,801 --> 01:31:18,261 e recebeu de volta a vida que lhe foi ceifada... 1311 01:31:19,140 --> 01:31:23,543 pelo inimigo de ontem e hoje... seu pai. 1312 01:31:24,479 --> 01:31:26,447 Parece irônico, não é? 1313 01:31:27,315 --> 01:31:29,417 Mas ao começar por vocês dois, 1314 01:31:29,417 --> 01:31:32,386 todos os membros das duas famílias... 1315 01:31:32,553 --> 01:31:35,886 são comprometidos uns com os outros. 1316 01:31:36,157 --> 01:31:42,062 Perante às leis divinas há séculos reciprocamente... 1317 01:31:42,263 --> 01:31:45,528 vocês estão envolvidos com a provação. 1318 01:31:46,167 --> 01:31:50,763 Um dos melhores atributos que o tempo confere ao homem... 1319 01:31:51,706 --> 01:31:58,305 é a paciência. O filho cresce, o homem envelhece... 1320 01:31:59,981 --> 01:32:03,178 o entendimento floresce. 1321 01:32:04,418 --> 01:32:07,216 E quando o entendimento está maduro... 1322 01:32:09,891 --> 01:32:11,859 se transforma em amor. 1323 01:32:12,660 --> 01:32:19,463 Aí... o passado triste desaparece. 1324 01:32:20,001 --> 01:32:21,992 Com vergonha de si próprio. 1325 01:32:22,503 --> 01:32:26,674 Então já deve estar preparando uma nova reencarnação para nós, não é? 1326 01:32:26,674 --> 01:32:28,005 Não, senhora. 1327 01:32:28,075 --> 01:32:30,566 A sua permanência aqui será muito longa. 1328 01:32:30,678 --> 01:32:33,875 Precisamos aqui de bons trabalhadores. 1329 01:32:34,815 --> 01:32:37,919 Sabe, Sr. Ribas, eu estive pensando... 1330 01:32:37,919 --> 01:32:41,480 Eu e a Evelina... sobre... se a gente... 1331 01:32:41,756 --> 01:32:45,248 Ernesto! Você já foi bem mais objetivo. 1332 01:32:46,060 --> 01:32:52,590 Não. Não há impedimento nenhum em que vocês se casem aqui. 1333 01:32:53,935 --> 01:32:57,772 Elisa e Caio já dispensaram os dois... 1334 01:32:57,772 --> 01:33:00,605 de qualquer comprometimento afetivo. 1335 01:33:00,975 --> 01:33:04,211 Casem-se e sejam felizes... 1336 01:33:04,211 --> 01:33:08,170 com as bênçãos da espiritualidade maior. 1337 01:33:43,417 --> 01:33:43,940 Olá. 1338 01:33:47,588 --> 01:33:48,179 Olá. 1339 01:33:54,328 --> 01:33:56,262 Nunca te vi, sempre te amei. 1340 01:33:58,132 --> 01:33:59,064 Como é que é? 1341 01:34:00,334 --> 01:34:02,703 Ah, é o nome de um filme... 1342 01:34:02,703 --> 01:34:04,295 que eu estou procurando para a minha mãe. 1343 01:34:04,805 --> 01:34:06,033 Ah, que pena! 1344 01:34:08,643 --> 01:34:10,440 Será que eles têm esse filme aqui? 1345 01:34:11,512 --> 01:34:14,815 Não sei, mas se não tiverem vou até o fim do mundo... 1346 01:34:14,815 --> 01:34:16,407 procurar esse filme para você. 1347 01:34:21,589 --> 01:34:22,521 Como você chama? 1348 01:34:23,424 --> 01:34:25,483 Ana Flávia. E você? 1349 01:34:26,027 --> 01:34:27,426 Muito prazer. Lúcio... 1350 01:34:29,563 --> 01:34:30,291 Terra! 1351 01:34:30,865 --> 01:34:31,490 O quê? 1352 01:34:32,400 --> 01:34:35,927 Lúcio Terra. E você? Ana Flávia de quê? 1353 01:34:36,070 --> 01:34:36,764 Serpa. 1354 01:34:39,040 --> 01:34:42,168 Serpa com Terra... combina! 1355 01:34:43,210 --> 01:34:49,877 Desidério e Elisa Vão realizar enfim um grande amor... 1356 01:34:50,418 --> 01:34:53,251 que a morte tentou impedir... 1357 01:34:54,121 --> 01:34:57,579 mas conseguiu no máximo... adiar. 1358 01:34:58,000 --> 01:35:01,124 Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org
Dreamer songs
Where you will find all the update about our songs!
Thursday, January 3, 2013
E a vida continua subtitulo em ingles. E so botar no Text e mudar para .srt
Subscribe to:
Posts (Atom)